hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.31820/f.31.1.5

FUNKCIJA I ZNAČENJE PREZENTATIVA U ODLOMCIMA EVANĐELJA NOVOGA TEŠTAMENTA (1563.) U USPOREDBI S DRUGIM PRIJEVODIMA

Gordana Čupković   ORCID icon orcid.org/0000-0001-8591-6357 ; Odjel za kroatistiku Sveučilišta u Zadru

Puni tekst: hrvatski, pdf (513 KB) str. 183-200 preuzimanja: 42* citiraj
APA 6th Edition
Čupković, G. (2019). FUNKCIJA I ZNAČENJE PREZENTATIVA U ODLOMCIMA EVANĐELJA NOVOGA TEŠTAMENTA (1563.) U USPOREDBI S DRUGIM PRIJEVODIMA . FLUMINENSIA, 31 (1), 183-200. https://doi.org/10.31820/f.31.1.5
MLA 8th Edition
Čupković, Gordana. "FUNKCIJA I ZNAČENJE PREZENTATIVA U ODLOMCIMA EVANĐELJA NOVOGA TEŠTAMENTA (1563.) U USPOREDBI S DRUGIM PRIJEVODIMA ." FLUMINENSIA, vol. 31, br. 1, 2019, str. 183-200. https://doi.org/10.31820/f.31.1.5. Citirano 18.09.2019.
Chicago 17th Edition
Čupković, Gordana. "FUNKCIJA I ZNAČENJE PREZENTATIVA U ODLOMCIMA EVANĐELJA NOVOGA TEŠTAMENTA (1563.) U USPOREDBI S DRUGIM PRIJEVODIMA ." FLUMINENSIA 31, br. 1 (2019): 183-200. https://doi.org/10.31820/f.31.1.5
Harvard
Čupković, G. (2019). 'FUNKCIJA I ZNAČENJE PREZENTATIVA U ODLOMCIMA EVANĐELJA NOVOGA TEŠTAMENTA (1563.) U USPOREDBI S DRUGIM PRIJEVODIMA ', FLUMINENSIA, 31(1), str. 183-200. https://doi.org/10.31820/f.31.1.5
Vancouver
Čupković G. FUNKCIJA I ZNAČENJE PREZENTATIVA U ODLOMCIMA EVANĐELJA NOVOGA TEŠTAMENTA (1563.) U USPOREDBI S DRUGIM PRIJEVODIMA . FLUMINENSIA [Internet]. 2019 [pristupljeno 18.09.2019.];31(1):183-200. https://doi.org/10.31820/f.31.1.5
IEEE
G. Čupković, "FUNKCIJA I ZNAČENJE PREZENTATIVA U ODLOMCIMA EVANĐELJA NOVOGA TEŠTAMENTA (1563.) U USPOREDBI S DRUGIM PRIJEVODIMA ", FLUMINENSIA, vol.31, br. 1, str. 183-200, 2019. [Online]. https://doi.org/10.31820/f.31.1.5

Sažetak
Proučavaju se rečenice uvedene prezentativom evo u hrvatskom reformacijskom prijevodu Novoga teštamenta (ćirilično izdanje, 1563) u usporedbi sa staroslavenskim (Zografsko evanđelje), hrvatskostaroslavenskim (Prvotisak), ostalim starohrvatskim prijevodima (Lekcionar Bernardina Splićanina, Kašićeva i Katančićeva Biblija), latinskim (Erazmov prijevod), Lutherovim njemačkim prijevodom te engleskim prijevodom iz Ženevske Biblije. Primjeri se klasificiraju s obzirom na semantička obilježja. Kognitivna utemeljenost u konceptualnoj metafori znati je vidjeti i kulturnom modelu gledanja pokazuje se središnjim obilježjem razmatranih primjera dok se obilježavanje distinkcije prostornih odnosa blizine/udaljenosti od govornika pokazuje rubnim obilježjem. Time se u dijakronijskoj perspektivi izjednačuju jezici s trodijelnom shemom prezentativa s jezicima koji imaju samo jedan opći uzvični deiktik.

Ključne riječi
Deiksa; kulturni model gledanja; prijevodi Biblije

Hrčak ID: 223204

URI
https://hrcak.srce.hr/223204

[engleski]

Posjeta: 90 *