Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.17234/SRAZ.65.9
Sur Henri Meschonnic, Petar Guberina et le rythme dans la traduction
Vanda Mikšić
orcid.org/0009-0000-2628-0408
; Sveučilište u Zadru
Sažetak
Lors du processus traductif, il est inévitable pour chaque traducteur littéraire de se
poser la question du rythme, qui participe à la construction du texte dans sa singularité
et véhicule des effets poétiques. Dans la présente contribution, nous nous
sommes penchée sur la réflexion traductologique autour de ce concept, en mettant
en parallèle deux théoriciens d’envergure du XXe siècle, le stylisticien croate Petar
Guberina et le poéticien français Henri Meschonnic. Dans la partie conclusive, nous
avons pu, malgré leurs positions théoriques distinctes, mettre en évidence quelques
points convergents, liés notamment à leur conception du texte, de la parole (du
corps, de la voix) et de l’oralité, du rôle que le rythme revêt dans chaque oeuvre littéraire,
et de la nécessité de l’intégrer dans le processus traductif. Ces convergences
constituent, à notre avis, des repères théoriques précieux pour la pratique traductive
littéraire d’aujourd’hui.
Ključne riječi
Guberina, Meschonnic, rythme, oralité, traduction
Hrčak ID:
260729
URI
Datum izdavanja:
21.12.2020.
Posjeta: 909 *