Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.17234/SRAZ.65.21

À propos de la représentation linguistique de l’altérité culturelle dans Ni d’Ève ni d’Adam d’Amélie Nothomb

Olga Kulagina orcid id orcid.org/0000-0002-7382-4751 ; Université pédagogique d’État de Moscou


Puni tekst: francuski pdf 759 Kb

str. 179-185

preuzimanja: 369

citiraj


Sažetak

Les écrits d’Amélie Nothomb, romancière belge d’expression française dont la biographie
est étroitement liée au Japon et à sa culture, représentent des témoignages
importants sur ce pays fermé qui avait toujours été assez peu présent parmi les thèmes
majeurs des littératures francophones. C’est dans Ni d’Ève ni d’Adam (2007), texte profondément
autobiographique, que l’on trouve une description éloquente des contacts
interculturels nippo-belges, mais aussi celle du comportement des Japonais dans la
vie de tous les jours (contrairement à Stupeur et tremblements qui est souvent considéré
comme le roman le plus «japonais» de Nothomb mais qui se concentre essentiellement
sur le drame de la vie professionnelle du Nippon sans prêter beaucoup d’attention
au quotidien). Dans le présent article, nous nous donnons pour but d’examiner la
représentation des différentes manifestations de l’altérité culturelle à laquelle la
narratrice fait face lors de son séjour au Japon, notamment en matière des relations
interpersonnelles, des stratégies communicatives et du comportement langagier.

Ključne riječi

altérité culturelle, analyse linguistique, Orient, Occident, Amélie Nothomb

Hrčak ID:

260747

URI

https://hrcak.srce.hr/260747

Datum izdavanja:

21.12.2020.

Posjeta: 907 *