Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.17234/SRAZ.65.21
À propos de la représentation linguistique de l’altérité culturelle dans Ni d’Ève ni d’Adam d’Amélie Nothomb
Olga Kulagina
orcid.org/0000-0002-7382-4751
; Université pédagogique d’État de Moscou
Sažetak
Les écrits d’Amélie Nothomb, romancière belge d’expression française dont la biographie
est étroitement liée au Japon et à sa culture, représentent des témoignages
importants sur ce pays fermé qui avait toujours été assez peu présent parmi les thèmes
majeurs des littératures francophones. C’est dans Ni d’Ève ni d’Adam (2007), texte profondément
autobiographique, que l’on trouve une description éloquente des contacts
interculturels nippo-belges, mais aussi celle du comportement des Japonais dans la
vie de tous les jours (contrairement à Stupeur et tremblements qui est souvent considéré
comme le roman le plus «japonais» de Nothomb mais qui se concentre essentiellement
sur le drame de la vie professionnelle du Nippon sans prêter beaucoup d’attention
au quotidien). Dans le présent article, nous nous donnons pour but d’examiner la
représentation des différentes manifestations de l’altérité culturelle à laquelle la
narratrice fait face lors de son séjour au Japon, notamment en matière des relations
interpersonnelles, des stratégies communicatives et du comportement langagier.
Ključne riječi
altérité culturelle, analyse linguistique, Orient, Occident, Amélie Nothomb
Hrčak ID:
260747
URI
Datum izdavanja:
21.12.2020.
Posjeta: 907 *