Izvorni znanstveni članak
Supostavna raščlamba frazema
Marija Turk
orcid.org/0000-0002-3303-7964
; Filozofski fakultet, Rijeka, Hrvatska
Maja Opašić
orcid.org/0000-0003-4310-2835
; Filozofski fakultet, Rijeka, Hrvatska
Sažetak
U prilogu se analiziraju podudarnosti i razlike frazema u hrvatskome, engleskome,
njemačkome i talijanskome jeziku. U frazemima podudarne strukture i istovjetna
frazeološkoga značenja ustanovljena su četiri odnosa:
1. podudarnost leksemskih sastavnica i frazemske slike;
2. djelomična podudarnost leksemskih sastavnica i sličnost frazemske slike;
3. podudarnost frazema u nekim jezicima i različitost u drugim jezicima;
4. nepodudarnost leksemskih sastavnica i različitost slike.
Podudarnosti se temelje na zajedničkoj iskustvenoj podlozi ili na kalkiranju, a razlike
proizlaze iz specifičnosti kulture kojoj jezik pripada.
Ključne riječi
frazem; prevedenica; jezični kontakt; hrvatski; engleski; njemački; talijanski
Hrčak ID:
27263
URI
Datum izdavanja:
6.10.2008.
Posjeta: 7.238 *