Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Supostavna raščlamba frazema

Marija Turk orcid id orcid.org/0000-0002-3303-7964 ; Filozofski fakultet, Rijeka, Hrvatska
Maja Opašić orcid id orcid.org/0000-0003-4310-2835 ; Filozofski fakultet, Rijeka, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 146 Kb

str. 19-31

preuzimanja: 5.383

citiraj


Sažetak

U prilogu se analiziraju podudarnosti i razlike frazema u hrvatskome, engleskome,
njemačkome i talijanskome jeziku. U frazemima podudarne strukture i istovjetna
frazeološkoga značenja ustanovljena su četiri odnosa:
1. podudarnost leksemskih sastavnica i frazemske slike;
2. djelomična podudarnost leksemskih sastavnica i sličnost frazemske slike;
3. podudarnost frazema u nekim jezicima i različitost u drugim jezicima;
4. nepodudarnost leksemskih sastavnica i različitost slike.
Podudarnosti se temelje na zajedničkoj iskustvenoj podlozi ili na kalkiranju, a razlike
proizlaze iz specifičnosti kulture kojoj jezik pripada.

Ključne riječi

frazem; prevedenica; jezični kontakt; hrvatski; engleski; njemački; talijanski

Hrčak ID:

27263

URI

https://hrcak.srce.hr/27263

Datum izdavanja:

6.10.2008.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 7.238 *