Izvorni znanstveni članak
Sprichwörter als intertextuelle Elemente: Zu den Sprichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langueund auf Diskurs-Ebene
Sažetak
Die Verfasserin betrachtet Phraseologismen als intertextuelle Elemente, die im kulturellen Makrodiskurs als kohärenzbildende Einhei-ten fungieren. Besonders trifft dies auf die kulturspezifischen Phraseolo-gismen zu. Da diese durch ihre sprachlich-kulturelle Gebundenheit über weitgehend intersubjektive Konnotationen verfügen, werden sie als Rea-lien aufgefasst. Somit unternimmt die Verfasserin in ihren Forschungen, kulturspezifische und nicht kulturspezifische Phraseologismen voneinan-der abzugrenzen. In diesem Beitrag wendet sie diese Unterscheidungskri-terien auf Sprichwörter an. Sprichwörter werden zuerst auf Langue-Ebene, dann auf Diskurs-Ebene betrachtet und die Beziehungen zwi-schen diesen Ebenen erschlossen. Die Übertragung der kulturspezifi-schen Sprichwörter in literarischen Texten spricht das ewige Dilemma der Übersetzung an: die Wahl zwischen Verfremdung und Domestikati-on. Diese Übersetzungsstrategien bzw. einige Übersetzungsverfahren werden durch die Analyse ausgewählter Textbeispiele – in der Relation Ungarisch-Deutsch – aufgezeigt.
Ključne riječi
kultureller Makrotext; Intertextualität; Realien; kulturspezifische und nicht kulturspezifische Sprichwörter; Äquivalenz auf Langue-und auf Diskurs-Ebene; Übersetzungsstrategien und Übersetzungsverfahren; Verfremdung vs. Domestikation
Hrčak ID:
278366
URI
Datum izdavanja:
31.8.2014.
Posjeta: 1.009 *
