Bogoslovska smotra, Vol. 73 No. 1, 2003.
Izvorni znanstveni članak
Mk 1,1-45 u prijevodima dvojice sarajevskih nadbiskupa
Karlo Višaticki
; Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Đakovo, Hrvatska
Sažetak
Koncem devetnaestog stoljeća, točnije 1895. god. sarajevski nadbiskup Josip Stadler počinje seriju prijevoda-komentara dijela novozavjetnih knjiga, te tako u nekoliko godina izdaje sva četiri Evanđelja i Djela apostolska. Kako autor sam piše on se služi izdanjem Vulgate koju prevodi na tadašnji hrvatski jezik. Osim što prevodi Vulgatin tekst Stadler opširno komentira svaki redak, gotovu svaku riječ prevedenog teksta, tako da od njegovih prijevoda nastaju pravi priručnici za kler, ali i za sve zainteresirane, »kako bi upoznali Krista«, što je Stadlerova nakana.
Četrdesetak godina kasnije Stadlerov nasljednik na sarajevskoj nadbiskupskoj stolici, dr. Ivan Evanđelist Šarić počinje prijevod cijelog Svetog pisma. Njegova je nakana prevesti s izvornih tekstova, ali konzultirajući i Vulgatu, te neke moderne prijevode kao Heilmanna, Crampona, Allioi-a, Leandera van Essa i dr.
Autor pravi »mini sinopsu« prvog poglavlja Markova evanđelja uspoređujući Vulgatu, Stadlera i Šarića, te analizirajući obadva prijevoda. Analiza pokazuje da Stadler vjerno slijedi Vulgatu, a da Šarić uz grčki tekst, na koji se poziva, konzultira i Vulgatu, ali nerijetko prevodi i sa njemačkog jezika, prema navedenim autorima.
Ključne riječi
Stadlerov prijevod Mk 1; Šarićev prijevod Mk 1; Stadlerov i Šarićev prijevod Mk 1 u usporedbi; Šarićev prijevod Mk 1: grčki tekst, prijevod Vulgate ili kombiniranje »Vorlage« Stadlerova i Šarićeva prijevoda teksta Mk 1
Hrčak ID:
27843
URI
Datum izdavanja:
2.7.2003.
Posjeta: 1.660 *