Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Italianismi del francese – francesismi dell’italiano

Maslina Ljubičić ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: talijanski pdf 2.228 Kb

str. 301-326

preuzimanja: 5.217

citiraj


Sažetak

Il signifi cato dei prestiti risulta spesso cambiato rispetto a quello dei loro modelli. Il
nuovo signifi cato rappresenta il motivo per cui la voce viene ripresa dalla lingua da
cui è stata mutuata, diventando in tale modo il suo modello. Partendo dal corpus di
T. E. Hope (Lexical Borrowing in the Romance Languages) nell’articolo vengono trattati
gli italianismi del francese che sono “tornati” all’italiano. Sul piano del signifi cante
tali prestiti “restituiti” possono diff erire dalle parole italiane originarie: in tale caso
rappresentano i loro allotropi. Nel caso contrario abbiamo a che fare con dei prestiti
semantici. I prestiti di ritorno tra l’italiano e il francese attestano in modo particolare
l’intensità dei rapporti reciproci tra le due lingue romanze.

Ključne riječi

italianismi; francesismi; prestiti di ritorno; allotropi; prestiti semantici

Hrčak ID:

40455

URI

https://hrcak.srce.hr/40455

Datum izdavanja:

26.5.2009.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 7.519 *