Skoči na glavni sadržaj

Ostalo

Lisabonski ugovor Europske unije (2007.) - Konsolidirani tekst Ugovora o Europskoj uniji (Maastricht, 1992.) - Konsolidirani tekst Ugovora o funkcioniranju Europske unije (Rim,1957.): protokoli, prilozi i izjave ( glavni redaktor hrvastkoga prijevoda Davorin Rudolf

Davorin Rudolf ; Zavod za znanstveni i umjetnički rad HAZU u Splitu, Split, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 1.092 Kb

str. 1-418

preuzimanja: 7.725

citiraj


Sažetak

1. Lisabonski ugovor (engl. Treaty of Lisbon amending the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community) je naziv za pravni akt Europske unije u kojemu su sadržane izmjene i dopune dva važna ugovora Unije: Ugovora o Europskoj unij i i Ugovora o osnivanju Europske zajednice.

2. Ugovor o Europskoj uniji (Treaty on the European Union) stupio je na snagu 1. studenoga 1993. (poznat je pod nazivom Mastrihtski ugovor jer je 7. veljače 1992. potpisan u gradu Maastrichtu u Nizozemskoj). Ugovor o osnivanju Europske zajednice (Treaty establishing the European Community1) stupio je na snagu 1. sij ečnja 1958. (potpisan je u Rimu 25. ožujka 1957., obično se rabi naziv Rimski ugovor). Taj ugovor je Lisabonskim ugovorom preimenovan u Ugovor o funkcioniranju Europske unij e (Treaty on the Functioning of the European Union).

3. Ugovor o Europskoj unij i i Ugovor o osnivanju Europske zajednice zajedno tvore pravne temelje Europske unij e (founding treaties). Mij enjani su i dopunjavani nekoliko puta tzv. reformskim ugovorima (amending treaties) 3, ali i ugovorima o pristupanju novih država članica EU (accession treaties).

4. Lisabonskim ugovorom žele se reformirati i modernizirati pravni temelji, instrumenti i institucije EU u uvjetima proširenoga članstva, jer se to nij e uspjelo postići Ustavom Europske unij e (Ugovorom o uspostavljanju Ustava za Europu, Treaty establishing a Constitution for Europe)5. Taj pravni akt, potpisan u Rimu 29. listopada 2004., nije stupio na snagu jer su ratifikaciju na referendumu odbile dvije zemlje članice EU, Francuska i Nizozemska.

5. Lisabonski ugovor je potpisan u glavnome portugalskome gradu 13. prosinca 2007. (potpisali su ga čelnici svih 27 država članica EU). Njegovo stupanje na snagu predviđalo se 1. sij ečnja 2009. Irska je, međutim, 11. lipnja 2008. odbila ratifikaciju s 53 posto glasova „protiv“ (jedina članica EU u kojoj se o ratifi fi kacij i odlučivalo referendumom, ostale članice su ratifi kacij u obavile sukladno svojim ustavnim propisima pretežito u parlamentima), pa će taj ugovor stupiti na snagu prvoga dana sljedećega mjeseca nakon što se u depozitara (Vladi Talij anske Republike) pohrani zadnja ratifikacijska isprava.

6. Do sada su Lisabonski ugovor ratifi cirale i predale depozitaru ratifikacijske isprave 23 države od ukupno 27 članica EU (uz irsko „ne“, ratifikacijske isprave nisu još pohranile Njemačka, Češka i Poljska).

7. Vlada Irske odlučila je ponoviti referendum 2. listopada 2009., jer joj je na briselskom summitu šefova država i vlada EU 19. lipnja 2009. zajamčeno poštivanje suverenosti u područjima poreza, vojne neutralnosti, obrazovanja, te zaštite obitelji i prava na život. Postupak ratifikacije, tj. polaganje ratifikacijskih isprava moraju još dovršiti Njemačka (njemački Ustavni sud je potvrdio usklađenost Lisabonskog ugovora s njemačkim Ustavom, ostaje još da dva doma njemačkog parlamenta donesu popratne propise o svojim parlamentarnim pravima u okviru EU), Češka i Poljska (ratifikacijske isprave nisu potpisali predsjednici država, čekaju konačnu odluku Irske).

8. Lisabonski ugovor je iznimno važan za Hrvatsku, državu kandidatkinju za punopravno članstvo u EU (uz Hrvatsku, sada su kandidatkinje još Turska i Makedonij a), između ostaloga jer sadrži odredbe koje olakšavaju daljnje širenje Europske unije. U ugovorima i pravnim aktima EU koji su sada na snazi sastav institucij a EU, način glasovanja i sl. uređen je za 27 država članica EU. Zbog toga je uredništvo “Adriasa“ odlučilo objaviti – imajući na umu golemo zanimanje naše javnosti za tekst Lisabonskog ugovora i za Europsku uniju općenito – neslužbeni (radni) hrvatski prij evod svih dokumenata prihvaćenih u Lisabonu 2007., ugovora, protokola i izjava.

9. Izvorni tekst Lisabonskog ugovora preveli su stručnjaci Zavoda za prevođenje Ministarstva vanjskih poslova i europskih integracij a Republike Hrvatske. Budući da je takav tekst teško uporabljiv u praksi, jer sadrži samo izmjene i dopune bez konsolidiranoga teksta Ugovora o Europskoj unij i i Ugovora o funkcioniranju Europske unij e, u Zavodu za znanstveni i umjetnički rad HAZU-a u Splitu načinjeni su radni konsolidirani tekstovi spomenutih dvaju ugovora na engleskome. Potom su u Službenome listu Europske unij e (Offi cial Journal of the EU) objavljeni neslužbeni konsolidirani tekstovi na jezicima EU, pa je hrvatski prij evod tih tekstova načinila mr. Ana Mršić, diplomirana anglistica i talij anistica. Hrvatski prij evod konsolidiranih tekstova je stručno (sa stajališta međunarodnoga prava) recenzirao izvanredni profesor međunarodnoga prava Pravnog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu dr. sc. Davorin Lapaš, a konačnu redakturu obavio je profesor međunarodnoga prava Pravnog fakulteta u Splitu u mirovini akademik Davorin Rudolf.
U prevođenju je korišten glosar EU (EU Glossary, h_ p://europa.eu/scadplus/glossary/ index) sa 233 termina o europskoj integracij i na 11 službenih jezika EU koji su bili propisani prij e proširenja 1. svibnja 2004., „Priručnik za prevođenje pravnih akata Europske unij e“ (ur. Jasminka Novak, suradnici Goranka Cvij anović – Vuković i dr.. Zagreb, 2002.) i „Četverojezični rječnik prava Europske unij e - engleski, hrvatski, francuski, njemački“ (gl. urednica Maja Bratanić, izd. Hrvatska informacijsko-dokumentacijska referalna agencij a, Zagreb, 2003.).
Korišten je i jedini u nas objavljeni cjeloviti hrvatski prij evod Ustava EU iz 2004. (Ugovora o uspostavljanju Ustava za Europu) tiskan u „Adriasu“ br. 13/2006. U prevođenju i recenziranju služili su tekstovi na engleskome, francuskom, talijanskom, španjolskom, djelomično i slovenskome jeziku, posebice engleski prijevod (originalni tekst Lisabonskog ugovora na jezicima EU objavljen je u Official Journal of the EU, C 306. Vol. 50, 17 December 2007., konsolidirani tekstovi Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unij e u Offi cial Journal of the EU, C 115, Vol. 51, 9 May 2008). U popratnim bilješkama uz konsolidirane ugovore objavljene u Offi cial Journal of the EU istaknuto je da tekstovi nisu ni službeni ni konačni i da valja očekivati terminološke i stilske poboljšice i ispravke u svim jezičnim
verzijama teksta.

10. Budući da je tekst Lisabonskoga ugovora složen (dvojbe su posebice izazivali prij evodi nekih pravnih termina), a uz to su ugovori, Mastrihtski i Rimski, kao pravni akti nepregledni, komplicirani, s brojnim upućivanjima na različite odredbe (nadležnosti institucij a i razna tij ela EU), bit ćemo zahvalni svim čitateljima na primjedbama i sugestijama glede prij evoda. Na taj način pomoći ćemo dobrome prijevodu službenoga teksta Lisabonskoga ugovora nakon što Hrvatska postane punopravna članica Europske unije.

Ključne riječi

Hrčak ID:

51081

URI

https://hrcak.srce.hr/51081

Datum izdavanja:

14.9.2009.

Posjeta: 16.254 *