Izvorni znanstveni članak
Alfierijeva Merope u Splitu 18??. godine
Cvijeta Pavlović
orcid.org/0000-0002-5800-961X
Sažetak
Recepcija klasicizma drugih (europskih) književnosti u hrvatskoj kulturi posredstvom prijevoda važan je aspekt istraživanja europskoga književnoga klasicizma. Prema dosadašnjim istraživanjima, čini se da je prvi autor znamenitoga trolista talijanskoga klasicizma (Parini – Alfieri – Monti) čije je djelo prevedeno na hrvatski jezik i kojim je započela recepcija talijanske inačice književnoga klasicizma u hrvatskoj kulturi a na hrvatskom jeziku bio Vittorio Alfieri (1749. – 1803.). Njegova tragedija Merope u hrvatskom prijevodu najvjerojatnije nije tiskana kako stoji na naslovnici 1800. g. nego nakon 1852. g. u Splitu, ali bez obzira na pomak u drugu polovicu XIX. st. tim je prijevodom u hrvatsku književnost uvedena osobita talijanska simbioza klasicizma s predromantičkim i romantičkim odlikama, u velikoj mjeri sukladna hrvatskim književnim stilskoformacijskim oznakama XIX. st. Podaci o prevoditelju jako su oskudni i do sada je odgonetnuto tek njegovo ime: S. F. Miroslavić navodi se kao Frane Miroslavić, ali je upitno je li prezime Miroslavić autentično ili ga je sâm prevoditelj prilagodio u eventualnom „ilirskom“ zanosu. Pitanje autorstva prijevoda ostaje otvorenim, ali se s druge strane na temelju teksta ustanovljuje važan signal recepcije klasicističke poetike i jedan od znakova opstojnosti (a istodobno i novoga) ukusa za čvrstu i harmoničnu formu klasicističke tragedije u Dalmaciji.
Ključne riječi
Vittorio Alfieri; Merope; prijevod; recepcija; romantički klasicizam
Hrčak ID:
99694
URI
Datum izdavanja:
25.2.2013.
Posjeta: 1.651 *