Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Važnost stvaralačke veze Trubar - Petar Pavao Vergerij ml. za Slovence i Hrvate

Francka Premk ; Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti, Ljubljana, Slovenija
Eva Premk Bogataj ; Filozofska fakulteta, Ljubljana, Slovenija


Puni tekst: hrvatski pdf 501 Kb

str. 13-34

preuzimanja: 540

citiraj


Sažetak

Pomisao o ostvarenju cjelokupna prijevoda Biblije na slovenski i hrvatski jezik za vrijeme 16. stoljeća u prilikama kulturnog života koje se za takav pothvat naizgled još nisu nudile, na početku je graničilo s utopijom. Za realizaciju je toliko neobične i skoro nemoguće, dalekosežne ideje bio neophodan genijalan, obdaren, smion, samopouzdan, snalažljiv i bogobojazan čovjek. Svim tim zahtjevima udovoljio je plodan prevoditeljski i stvaralački put Primoža Trubara i Petra Pavla Vergerija mlađeg. Unatoč tomu što je potonji, koji nije dobro vladao ni hrvatskim ni slovenskim jezikom, nego je govorio »lingua slava«; svojevrsnu mješavinu južnoslavenskih jezika, na početku imao namjeru prevoditi na »zajednički« južnoslavenski jezik Slovenaca i Hrvata, on se ipak morao podčiniti Trubarovu zahtjevu za uvažanjem slovenskog i hrvatskog jezičnog identiteta.
Na primjeru veza ovih dvaju velikih duhova i ličnosti autorice u referatu u okviru hrvatsko-slovenskih, i širih, hrvatsko-slovensko-talijanskih i europskih veza istražuju vidove stvaralačke suradnje novomislilaca 16. stoljeća.
Programsko polazište reformacijske književnosti doma i u svijetu bilo je težište prevoditi prema izvornom poimanju i tumačenju biblijske književnosti »ad rudes«. Tijekom 16. stoljeća protestantska su se djela sakrivala u bačvama, dok je danas višeslojna obavijesnost tih djela već duboko usidrena u našoj svijesti. Živi duh prošlosti, poluprošlosti i sadašnjosti utire novi put. U posljednje vrijeme razotkrivene su okolnosti u kojima su švicarski, talijanski, furlanski i slovenski novovjernici puni oduševljenja razmišljali i govorili o zajedničkim temeljima za slovensko-hrvatsko-talijanske ciljeve, tj. o tiskanju biblijske literature na materinjem jeziku. Na temelju dodatnih istraživanja i dokaza o djelovanju poklonika nove vjere u Chiavenni, kojima je duhovni vođa bio Vergerij mlađi, naša je predodžba suradnje između slovenskih, hrvatskih, talijanskih i furlanskih prevoditelja jasnija.

Ključne riječi

Hrčak ID:

67614

URI

https://hrcak.srce.hr/67614

Datum izdavanja:

4.12.2006.

Podaci na drugim jezicima: slovenski

Posjeta: 1.637 *