Izvorni znanstveni članak
Ovidije pretvoreni: četiri prijevoda Đurđevićeve pjesme Bijeljaše se izdaleka
Irena Bratičević
; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska
Sažetak
Pjesma Ignjata Đurđevića koja se nalazi na početku njegova ciklusa ljubavne lirike, tradicionalno nazvana Bijeljaše se izdaleka, pohvalnica je drevnosti i raširenosti slavenskih jezika s upletenim ljubavnim motivom stjecanja voljene žene. U razdoblju od sredine 18. do 20-ih godina 19. stoljeća pjesma je doživjela nekoliko prijevoda: na latinski, talijanski i engleski jezik. U ovom se radu, nakon uvodnih poglavlja o hrvatskom izvorniku, četiri poznata prijevoda analiziraju s obzirom na književnopovijesni kontekst njihova nastanka i njihov odnos prema originalu, te se pokušava odgovoriti na pitanje je li koji od dostupnih prijevoda bio predložak engleskoj transpoziciji Cornelije Knight. Pokazuje se da prijevodi, u skladu s predromantičarskim prevodilačkim poetikama, zadržavaju velik stupanj slobode u ophođenju s originalom, te da Sladin, Stullijev i Zlatarićev prijevod najvjerojatnije nisu poslužili kao predložak engleskoj verziji pjesme.
Ključne riječi
Ignjat Đurđević; Bijeljaše se izdaleka
Hrčak ID:
68601
URI
Datum izdavanja:
11.5.2010.
Posjeta: 3.643 *