Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Postranjivanje i podomaćivanje u hrvatskim prijevodima romana Oscara Wildea Slika Doriana Graya

Goran Schmidt orcid id orcid.org/0000-0002-9298-0557 ; Filozofski fakultet u Osijeku


Puni tekst: engleski pdf 196 Kb

str. 537-548

preuzimanja: 8.125

citiraj


Sažetak

Istraživanje je provedeno na tri hrvatska prijevoda „Doriana Graya“, koji su objavljeni 1920., 1953. i 1987. godine. Pojmove postranjivanje (forenizacija) i podomaćivanje (domestikacija) uveo je američki translatolog i prevoditelj Lawrence Venuti. Te dvije strategije odnose se kako na izbor teksta za prevođenje tako i na prevodilačke metode. Domestikacija znači prevođenje transparentnim, tečnim, „nevidljivim“ stilom, kako bi se smanjila „stranost“ prijevoda. Forenizacija s druge strane znači izbor stranog teksta i metoda koje su u opoziciji prema dominantnim kulturnim vrijednostima ciljnog jezika. Ciljevi istraživanja uključuju identifikaciju prijevodnih strategija (ili elemenata) koje možemo označiti kao postranjivanje ili podomaćivanje, a zatim usporedbu tih elemenata u tri prijevoda kako bismo vidjeli koliko je pojedina strategija zastupljena u pojedinom prijevodu i postoji li dijakronijska promjena. Raspravlja se i o lingvističkim, kulturnim, političkim i drugim implikacijama korištenja jedne ili druge strategije.

Ključne riječi

postranjivanje (forenizacija); podomaćivanje (domestikacija); translatologija; dijakronijski

Hrčak ID:

112225

URI

https://hrcak.srce.hr/112225

Datum izdavanja:

2.12.2013.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 10.212 *