Filozofska istraživanja, Vol. 26 No. 4, 2006.
Izvorni znanstveni članak
Rétablir le sens des mots. À propos d’un livre de André Chouraqui "Les dix Commandements aujoud’hui"
Jadranka Brnčić
Sažetak
André Chouraqui dans sa traduction de la Bible en français cherche à surmonter les barrières qui séparent les langues et les cultures en redécouvrent le sens symbolique et universel des mots. Telle traduction pourrait être un bon point de départ pour la réflexion hérmeneutique. Les quatre exemples de la traduction des noms: ish-isha, rehem, JHVH et Dix Paroles montrent bien le travail de la traduction qui est en même temps le travail hérmeneutique proche de la pensée de Paul Ricoeur. Ish-isha (masculin-féminin) – sont des mots qui découvrent une nouvelle dimension de la signification de la création: ce n’est qu’ensemble que l’homme et la femme soient l’homme. Le mot hébreu rehem (utérus) dévoile la signification de la miséricorde divine et s’ouvre sur une théologie de la tendresse. Le nom de Dieu – JHVH est le nom imprononçable qui entend désigner l’ineffable mystère de l’Être, cet Être qui toujours de nouveau réanime une discussion philosophique. Dans la Bible ce Nom est décrit par des interventions divines en faveur de l’homme. Les Dix Commandements, exprimés au futur et pas au impératif, ne sont pas les commandements dans le sens strict du mot, mais les paroles qui montrent à l’Homme vers quoi il doit tendre – vers la réconciliation avec l’humain, vers l’amour qui dépasse la justice et l’enrichit. Les effets de la narration biblique sur le lecteur suscitent une nouvelle (post-critique) ouverture au monde, qui nous rend capables à rétablir le sens des mots.
Ključne riječi
André Chouraqui; Bible; traduction; hérmeneutique; création; Nom; théologie de la tendresse; Dix Paroles
Hrčak ID:
12024
URI
Datum izdavanja:
20.12.2006.
Posjeta: 2.797 *