Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

False Pairs in Spanish and Croatian Legal Terminology

Branka Oštrec orcid id orcid.org/0000-0001-9004-1081 ; Vocabuli d.o.o.


Puni tekst: hrvatski pdf 202 Kb

str. 143-164

preuzimanja: 923

citiraj


Sažetak

This paper deals with the occurrence of false pairs in legal terminology in Spanish and Croatian language. A contrastive lexical analysis of the corpus collected from EU Regulations in Spanish and Croatian language was carried out. The purpose of this paper is to show the changes at phonological, graphological and semantic levels of words which can occur in legal context, in which words that are true pairs in another context, or in another non-specialized area, become partial or real false pairs. The selected false pairs in legal terminology are divided into two groups: 1. Words which mostly do not overlap in their meaning in non-specialized areas (petición-peticija, ejecución-egzekucija, mandatario-mandatar, audiencia-audijencija), 2. Words which partially overlap in their meaning (embargo-embargo, residencia-rezidencija, intervención-intervencija, abstención-apsti\-nencija, recurso-resurs, foro-forum, etc.}. The selected false pairs are listed according to the changes at phonological and graphological levels, starting from a lower grade of change. The analysis shows that the word type that is the most frequent and, accordingly, the most prone to forming false pairs is the noun. Typically, these are words with Latin origin which have, in the two analyzed languages, developed or adopted different meanings. The importance of back-translation as a method for verification of translation with the purpose of avoiding the use of false pairs in translation and achieving natural equivalence is emphasized.

Ključne riječi

false pairs; phonological-graphological-semantic level; contrastive analysis

Hrčak ID:

130038

URI

https://hrcak.srce.hr/130038

Datum izdavanja:

23.12.2013.

Podaci na drugim jezicima: španjolski hrvatski

Posjeta: 1.915 *