Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22

Jasna Poljak-Rehlicki orcid id orcid.org/0000-0002-6304-0718 ; Filozofski fakultet Osijek
Goran Schmidt orcid id orcid.org/0000-0002-9298-0557 ; Filozofski fakultet Osijek


Puni tekst: hrvatski pdf 532 Kb

str. 21-46

preuzimanja: 1.922

citiraj


Sažetak

Prevođenje djela ratne tematike s hrvatskog ili na hrvatski jezik često predstavlja dodatni izazov čak i vrsnim prevoditeljima jer iziskuje poznavanje vojne terminologije koja je sklona čestim promjenama, izmjenama i dopunama. Roman Kvaka-22 američkog romanopisca Jo-sepha Hellera doživio je čak tri hrvatska reizdanja (Heller 1969; 1987; 2007) koje je u sva tri slučaja prevodio Zlatko Crnković. Dok su prva dva prijevoda izašla u doba bivše države, pri-jevodi vojnih termina odgovaraju duhu tog vremena i tadašnjem nazivlju. Međutim, uvidom u najnoviji prijevod ustanovilo se kako je usklađivanje vojne terminologije ostalo na minimumu. S obzirom na specifičnost vojnog žargona te na činjenicu da prosječni čitatelj rijetko poznaje vojnu hijerarhiju i sve finese vojnog nazivlja, željelo se ispitati odbija li čitatelje takav zastar-jeli, i danas neprecizan i netočan prijevod. Analizom odgovora na anketna pitanja utvrđeno je da ispitanike u velikoj mjeri smeta i zbunjuje zastarjela vojna terminologija te da zbog toga smatraju kako se radi o prijevodu od prije trideset i više godina. Zaključak provedenog ispiti-vanja sugerira potrebu za usklađivanjem vojnog nazivlja koje odgovara hrvatskom jezičnom standardu.

Ključne riječi

prevođenje, ratna književnost, vojna terminologija, Crnković, Kvaka-22

Hrčak ID:

140157

URI

https://hrcak.srce.hr/140157

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 2.580 *