Jezikoslovlje, Vol. 16 No. 1, 2015.
Izvorni znanstveni članak
U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22
Jasna Poljak-Rehlicki
orcid.org/0000-0002-6304-0718
; Filozofski fakultet Osijek
Goran Schmidt
orcid.org/0000-0002-9298-0557
; Filozofski fakultet Osijek
Sažetak
Prevođenje djela ratne tematike s hrvatskog ili na hrvatski jezik često predstavlja dodatni izazov čak i vrsnim prevoditeljima jer iziskuje poznavanje vojne terminologije koja je sklona čestim promjenama, izmjenama i dopunama. Roman Kvaka-22 američkog romanopisca Jo-sepha Hellera doživio je čak tri hrvatska reizdanja (Heller 1969; 1987; 2007) koje je u sva tri slučaja prevodio Zlatko Crnković. Dok su prva dva prijevoda izašla u doba bivše države, pri-jevodi vojnih termina odgovaraju duhu tog vremena i tadašnjem nazivlju. Međutim, uvidom u najnoviji prijevod ustanovilo se kako je usklađivanje vojne terminologije ostalo na minimumu. S obzirom na specifičnost vojnog žargona te na činjenicu da prosječni čitatelj rijetko poznaje vojnu hijerarhiju i sve finese vojnog nazivlja, željelo se ispitati odbija li čitatelje takav zastar-jeli, i danas neprecizan i netočan prijevod. Analizom odgovora na anketna pitanja utvrđeno je da ispitanike u velikoj mjeri smeta i zbunjuje zastarjela vojna terminologija te da zbog toga smatraju kako se radi o prijevodu od prije trideset i više godina. Zaključak provedenog ispiti-vanja sugerira potrebu za usklađivanjem vojnog nazivlja koje odgovara hrvatskom jezičnom standardu.
Ključne riječi
prevođenje; ratna književnost; vojna terminologija; Crnković; Kvaka-22
Hrčak ID:
140157
URI
Datum izdavanja:
23.6.2015.
Posjeta: 5.298 *