Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Gundulić Translator of Girolamo Preti

Smiljka Malinar


Puni tekst: engleski pdf 1.405 Kb

str. 39-71

preuzimanja: 759

citiraj


Sažetak

This paper, employing an analysis and comparison at the metrical, semantic,
syntactic, rhetorical and narrative levels, investigates the relationship
between Gundulić’s text Ljubovnik sramežljiv (The Bashful Lover) and three
compositions of which it is a partial paraphrase, L’Amante timido, L’Amante
occulto, and Amor segreto, costante e pudico all by his contemporary Girolamo
Preti. Gundulić’s interventions and reworking resulted in a text with a much
stricter and more compact structure, a more powerful conceptual and rhetorical
charge and greater semantic intensity than any of the originals that he
employed. Moreover, Gundulić, departed from the canon of narration characteristic
of the genre of the idyll, constructing his text exclusively through
the interplay of verbal elements. From the groundwork provided by Preti’s
texts, Gundulić derived a kind of static abstract, organised on the basis of
relationships formed between the elements of its complex and multi-layered
rhetorical structure.

Ključne riječi

Gundulić; Preti; idyll; concetist, paraphrasis; metric; semantic

Hrčak ID:

17390

URI

https://hrcak.srce.hr/17390

Datum izdavanja:

8.2.2006.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 1.925 *