Recenzija, Prikaz slučaja
Prikaz knjige: Marc Gjidara, Bosiljka Britvić Vetma, Francusko-hrvatski upravnopravni pojmovnik / Lexique de droit administratif franco-croate, Pravni fakultet Sveučilišta u Splitu i Université Paris II Panthéon-Assas, Split – Paris, 2016.
Frane Staničić
orcid.org/0000-0001-8304-7901
; Pravni fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska
Sažetak
U izdanju Pravnog fakulteta Sveučilišta u Splitu i francuskog sveučilišta Panthéon Assas (Paris 2) u prosincu 2016. godine objavljen je Francusko-hrvatski upravnopravni pojmovnik / Lexique de droit administratif franco-croate autora Marca Gjidare, professora emeritusa na sveučilištu Panthéon Assas (Paris 2), i Bosiljke Britvić Vetma, docentice na Pravnom fakultetu Sveučilišta u Splitu.
Riječ je o prvom takvom djelu objavljenom u Hrvatskoj i Francuskoj, u kojemu autori široj javnosti predstavljaju francusko-hrvatski upravnopravni pojmovnik koji se sastoji od četiri dijela: Predgovora/Avant-propos autora Gérarda Denegrija (str. VII – XIII), uvodnog teksta Pravo i prevođenje / Droit et traduction (str. XXVII – XL), samog Upravnopravnog pojmovnika / Lexique de droit administratif (str. 1 – 127) i Pojmovnog kazala / Index (str. 129 – 166). Djelo je posvećeno povezivanju hrvatskog i francuskog upravnog prava, odnosno boljem razumijevanju tih dvaju pravnih sustava. Naime, kako navode autori, jezik je komunikacijsko sredstvo koje ujedinjuje one koji ga govore, istovremeno prenoseći određeni svjetonazor (str. XV). Nužno je biti u stanju razumjeti ono što nam drugi prenose, komuniciraju. Zbog toga jezik, odnosno njegovo razumijevanje, mora biti jasan, tj. precizan. Prevodeći pravnu materiju (tekstove) treba prijeći dvostruku granicu, jezičnu i stručnu (pravnu) istovremeno (str. XVI). Složenost tog postupka sama je po sebi evidentna. Svatko tko se bavio znanstvenim radom ili prevođenjem pravnih tekstova susreo se s brojnim poteškoćama prilikom pokušaja izrade kvalitetnog prijevoda teksta s drugog jezika. Kod prevođenja pravnih tekstova poseban se problem javlja zbog nepostojanja odgovarajućih izraza, odnosno zbog činjenice da jezik, pa i pravni jezik, može biti u jednoj zemlji bogatiji od jezika, pa i pravnog jezika, u drugoj zemlji. U takvim situacijama se prevoditelji nalaze u velikim poteškoćama žele li (a žele) što vjernije prenijeti smisao i duh izvornika koji prevode. Kako lijepo navode autori, različiti pravni sustavi ponekad dijele iste koncepte, ali ne rabe iste izraze da bi označili te koncepte. U tom slučaju doslovan prijevod ne daje dobre rezultate te se postavlja pitanje treba li poštovati termin ili smisao riječi koje se prevode (str. XXI). U svjetlu navedenoga jasno je da se prevoditelju pravnih tekstova u radu javljaju brojni problemi terminološke prirode, tumačenjske prirode ili spoznajne prirode o značenju pojedinih riječi, izraza i sl.
Ključne riječi
upravno pravo; Francuska; Hrvatska
Hrčak ID:
186946
URI
Datum izdavanja:
15.9.2017.
Posjeta: 1.877 *