APA 6th Edition
Rumac, M. (1988). . Croatica, 19 (30), 0-0. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/212919
MLA 8th Edition
Rumac, Mirko. "." Croatica, vol. 19, br. 30, 1988, str. 0-0. https://hrcak.srce.hr/212919. Citirano 20.05.2022.
Chicago 17th Edition
Rumac, Mirko. "." Croatica 19, br. 30 (1988): 0-0. https://hrcak.srce.hr/212919
Rumac, M. (1988). '', Croatica, 19(30), str. 0-0. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/212919 (Datum pristupa: 20.05.2022.)
Rumac M. . Croatica [Internet]. 1988 [pristupljeno 20.05.2022.];19(30). Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/212919
M. Rumac, "", Croatica, vol.19, br. 30, str. 0-0, 1988. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/212919. [Citirano: 20.05.2022.]
Translating of Croatian and Serbian folk poetry began in 1792 with a liberal translation of Hasanaginica, and closes (at least for the moment) with a more precise translation of the same poem, in 1974. So we might call that period »from Hasanaginica to Hasanaginica« or (taking the names of the translators) »from the Swede Samuel 0dman to the Dane Birthe Traerup«. This view runs counter to the common opinion that Runeberg’s translations of Croatian and Serbian folk poetry are the first translations of our literatures. It is important to note the interesting Scandinavian continuity in translating our folk poetry, which began in Sweden, continued in Denmark, and closes in Norway.
Posjeta: 331 *