Stručni rad
Mirko Rumac
Sažetak
Translating of Croatian and Serbian folk poetry began in 1792 with a liberal translation of Hasanaginica, and closes (at least for the moment) with a more precise translation of the same poem, in 1974. So we might call that period »from Hasanaginica to Hasanaginica« or (taking the names of the translators) »from the Swede Samuel 0dman to the Dane Birthe Traerup«. This view runs counter to the common opinion that Runeberg’s translations of Croatian and Serbian folk poetry are the first translations of our literatures. It is important to note the interesting Scandinavian continuity in translating our folk poetry, which began in Sweden, continued in Denmark, and closes in Norway.
Ključne riječi
Hrčak ID:
212919
URI
Datum izdavanja:
10.9.1988.
Posjeta: 1.101 *