Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

L’idioma locale e i principi stilistici

Antonela Marić ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu
Marijana Alujević ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu


Puni tekst: hrvatski pdf 335 Kb

str. 199-216

preuzimanja: 2.135

citiraj

Puni tekst: engleski pdf 335 Kb

str. 199-216

preuzimanja: 265

citiraj

Puni tekst: talijanski pdf 335 Kb

str. 199-216

preuzimanja: 249

citiraj


Sažetak

Il contributo si propone di esaminare la traduzione dell’opera Cronaca del nostro piccolo paese di Miljenko Smoje, scritta originariamente in dialetto ciacavico e tradotta in italiano standard, e quella di Le baruffe chiozzotte di Carlo Goldoni in dialetto veneziano, trasportata in ciacavico della Dalmazia centrale. Le autrici, nel caso dell’opera di Smoje, si focalizzano sulle scelte linguistiche e stilistiche nella lingua di arrivo, verificando se nella versione standard si sia mantenuto lo stile originale, in particolar modo le sfumature idiolettiche e/o locali, o si sia impoverita la ricchezza stilistica dell’originale. Particolarmente interessanti risultano il confronto tra la traduzione e l’originale in rispetto agli elementi socio-culturali e il trasferimento linguistico dell’umorismo caratteristico di Smoje. Le baruffe chiozzotte raggiunsero per la prima volta una parlata nazionale croata grazie a Ivo Tijardović che negli anni quaranta del secolo scorso redasse la versione delocalizzata e tradotta in ciacavico della Dalmazia centrale. La sua versione diventa poi modello per la redazione nel dialetto di Lissa, Quarnero e Ragusa da parte dei gruppi teatrali locali. In seguito a un confronto tra le varianti degli idiomi locali di partenza con le loro rispettive traduzioni, si contestualizza la ricorrenza alla parlata locale nel voler trasmettere un testo dialettale, a partire dall’adattamento e la concordanza lessicale, delle caratteristiche sociolinguistiche originate dai fenomeni sociali per giungere agli stilemi culturospecifici che caratterizzano un idioma locale. Si conclude spiegando che l’uso dell’idioma locale contribuisce all’arricchimento della lingua, mentre l’impiego del dialetto nella traduzione risulta necessario per mediare senza danni gli elementi originali dello stile, come anche il contesto culturale.

Ključne riječi

Mediterraneo; vernacolo; idioma; humour; stilemi; traduzione; lingua standard.

Hrčak ID:

213408

URI

https://hrcak.srce.hr/213408

Datum izdavanja:

17.12.2018.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski engleski

Posjeta: 4.470 *