Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Međukulturalna valjanost rezultata na Thayerovoj AD ACL skali (Activation- -Deactivation Adjective Check List)

Adrijana KOŠĆEC
Biserka RADOŠEVIĆ-VIDAČEK


Puni tekst: engleski pdf 157 Kb

str. 887-902

preuzimanja: 3.622

citiraj


Sažetak

Pronaći točan ekvivalent pojedine riječi u nekom drugom
jeziku često je vrlo teško ili čak nemoguće. Ovim ispitivanjem
nastojali smo provjeriti može li se lista engleskih pridjeva koji
čine AD ACL izravno prenijeti u hrvatski jezik te na taj način
mjeriti dimenzije aktivacije u okviru Thayerove aktivacijske
teorije. Osam prevoditelja prevelo je Kratku formu AD ACL-a
rabeći kombinaciju različitih metoda prevođenja. Prevedenu
skalu ispunilo je 650 studenata različitih studijskih grupa.
Komponentne analize prvoga i drugoga reda, uz kosokutne
rotacije, replicirale su Thayerove faktore prvoga (energičnost,
budnost, napetost i smirenost) i drugoga reda (energičnost i
napetost). Komponente prvoga reda međusobno su bile
slabo i umjereno povezane, a korelacija među
komponentama drugoga reda pokazala se zanemarivom.
Prevedeni aktivacijski deskriptori opterećeni su primarnim i
sekundarnim komponentama, uglavnom onako kako se
očekivalo na osnovi Thayerova modela. Jedina iznimka
uočena je kod deskriptora tiho (quiet) koji je opterećen
suprotnom komponentom drugoga reda nego što se
očekivalo. Rezultati ovoga ispitivanja pokazali su da se
hrvatski prijevod AD ACL-a može rabiti kao valjana mjera
trenutačnih aktivacijskih stanja na hrvatskomu govornom
području.

Ključne riječi

Hrčak ID:

20006

URI

https://hrcak.srce.hr/20006

Datum izdavanja:

31.10.2001.

Podaci na drugim jezicima: engleski njemački

Posjeta: 5.012 *