Izvorni znanstveni članak
Interkulturale Gültigkeit wissenschaftlicher Untersuchungsergebnisse gemäß der Thayer'schen ADACL-Skala (Activation-Deactivation Adjective Check List)
Adrijana KOŠĆEC
Biserka RADOŠEVIĆ-VIDAČEK
Sažetak
Es ist oft sehr schwer oder gar unmöglich, beim Übersetzen
ein völlig zutreffendes Äquivalent für ein bestimmtes Wort zu
finden. Diese Untersuchung galt der Frage, ob man englische
Vokabeln der genannten ADACL-Skala direkt in die
kroatische Sprache übertragen und auf diese Weise die
Aktivations-Dimensionen gemäß der Thayer'schen Aktivationstheorie
messen kann. An der Untersuchung nahmen
acht Übersetzer teil, die die Kurzform der ADACL-Skala unter
Anwendung kombinierter Übersetzungsmethoden ins
Kroatische übertrugen. Die übersetzte Skala wurde von 650
Studenten verschiedener Studiengänge ausgefüllt. Komponenzanalysen
ersten und zweiten Ranges (unter schrägwinkligen
Rotationen) replizierten Thayer'sche Faktoren ersten
Ranges (energisches Auftreten, Wachsamkeit, Anspannung
und innere Ruhe) sowie einige Faktoren zweiten Ranges
(energisches Auftreten und Anspannung). Die Komponenten
ersten Ranges standen nur in einem schwachen und gemäßigten
Zusammenhang, während sich die Korrelationen
zwischen den Komponenten zweiten Ranges als praktisch
belanglos erwiesen. Die übersetzten Aktivations-Beschreibungen
sind durch primäre und sekundäre Komponenten belastet,
wie dies aufgrund des Thayer'schen Modells generell
auch vorausgesetzt werden konnte. Die einzige Ausnahme
stellt die Vokabel still (quiet) dar, die entgegen der Erwartung durch eine gegensätzliche Komponente zweiten Ranges
belastet ist. Die Untersuchungsergebnisse zeigen, dass die
kroatische Übersetzung der ADACL-Skala als ein im kroatischen
Sprachraum gültiger Maßstab zur Ermittlung von
Aktivationszuständen genutzt werden kann.
Ključne riječi
Hrčak ID:
20006
URI
Datum izdavanja:
31.10.2001.
Posjeta: 5.071 *