Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

TITLOVI I ANGLIZACIJA HRVATSKOGA JEZIKA

Lidija Mustapić orcid id orcid.org/0000-0002-0323-4887 ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Mostaru


Puni tekst: hrvatski pdf 242 Kb

str. 197-211

preuzimanja: 2.267

citiraj

Puni tekst: engleski pdf 23 Kb

str. 212-212

preuzimanja: 178

citiraj


Sažetak

Unatoč popularnosti audiovizualnih medija, u domaćim se znanstvenim
krugovima do sada nije posvećivalo dovoljno pozornosti potencijalnomu
negativnom utjecaju titlova na jezične navike gledatelja. Cilj ove studije
je odgovoriti na pitanje kako i u kolikoj mjeri izbor strategije prevođenja
u titlovima može pridonijeti anglizaciji hrvatskoga jezika. Zbog uske
veze s izvornom kulturom i jezikom kao predmet istraživanja izabrali
smo izvanjezične kulturološke pojmove (IKP). Koristeći Pedersenovu
klasifikaciju strategija prevođenja i Venutijevu teoriju o postranjivanju i
podomaćivanju, na korpusu od dvadeset američkih i britanskih filmova
titlovanih na hrvatski jezik, analizirali smo uporabu globalnih i lokalnih
strategija prevođenja engleskih IKP-a na hrvatski u titlovima. Metodološki
postupci oslanjaju se na Touryjev koncept vezanih parova. Rezultati
istraživanja pokazuju kako učestala nepotrebna uporaba kalkova u
titlovima može u hrvatski jezik unijeti izraze koji odražavaju prirodu engleskoga
jezika, stoga je ovu strategiju nužno koristiti s oprezom.

Ključne riječi

titlovi; izvanjezični kulturološki pojmovi; podomaćivanje; postranjivanje; kalk

Hrčak ID:

216299

URI

https://hrcak.srce.hr/216299

Datum izdavanja:

16.12.2015.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 4.276 *