Izvorni znanstveni članak
TITLOVI I ANGLIZACIJA HRVATSKOGA JEZIKA
Lidija Mustapić
orcid.org/0000-0002-0323-4887
; Filozofski fakultet Sveučilišta u Mostaru
Sažetak
Unatoč popularnosti audiovizualnih medija, u domaćim se znanstvenim
krugovima do sada nije posvećivalo dovoljno pozornosti potencijalnomu
negativnom utjecaju titlova na jezične navike gledatelja. Cilj ove studije
je odgovoriti na pitanje kako i u kolikoj mjeri izbor strategije prevođenja
u titlovima može pridonijeti anglizaciji hrvatskoga jezika. Zbog uske
veze s izvornom kulturom i jezikom kao predmet istraživanja izabrali
smo izvanjezične kulturološke pojmove (IKP). Koristeći Pedersenovu
klasifikaciju strategija prevođenja i Venutijevu teoriju o postranjivanju i
podomaćivanju, na korpusu od dvadeset američkih i britanskih filmova
titlovanih na hrvatski jezik, analizirali smo uporabu globalnih i lokalnih
strategija prevođenja engleskih IKP-a na hrvatski u titlovima. Metodološki
postupci oslanjaju se na Touryjev koncept vezanih parova. Rezultati
istraživanja pokazuju kako učestala nepotrebna uporaba kalkova u
titlovima može u hrvatski jezik unijeti izraze koji odražavaju prirodu engleskoga
jezika, stoga je ovu strategiju nužno koristiti s oprezom.
Ključne riječi
titlovi; izvanjezični kulturološki pojmovi; podomaćivanje; postranjivanje; kalk
Hrčak ID:
216299
URI
Datum izdavanja:
16.12.2015.
Posjeta: 5.400 *