Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.31820/f.31.1.5

FUNKCIJA I ZNAČENJE PREZENTATIVA U ODLOMCIMA EVANĐELJA NOVOGA TEŠTAMENTA (1563.) U USPOREDBI S DRUGIM PRIJEVODIMA

Gordana Čupković orcid id orcid.org/0000-0001-8591-6357 ; Odjel za kroatistiku Sveučilišta u Zadru


Puni tekst: hrvatski pdf 513 Kb

str. 183-200

preuzimanja: 386

citiraj


Sažetak

Proučavaju se rečenice uvedene prezentativom evo u hrvatskom reformacijskom prijevodu Novoga teštamenta (ćirilično izdanje, 1563) u usporedbi sa staroslavenskim (Zografsko evanđelje), hrvatskostaroslavenskim (Prvotisak), ostalim starohrvatskim prijevodima (Lekcionar Bernardina Splićanina, Kašićeva i Katančićeva Biblija), latinskim (Erazmov prijevod), Lutherovim njemačkim prijevodom te engleskim prijevodom iz Ženevske Biblije. Primjeri se klasificiraju s obzirom na semantička obilježja. Kognitivna utemeljenost u konceptualnoj metafori znati je vidjeti i kulturnom modelu gledanja pokazuje se središnjim obilježjem razmatranih primjera dok se obilježavanje distinkcije prostornih odnosa blizine/udaljenosti od govornika pokazuje rubnim obilježjem. Time se u dijakronijskoj perspektivi izjednačuju jezici s trodijelnom shemom prezentativa s jezicima koji imaju samo jedan opći uzvični deiktik.

Ključne riječi

Deiksa, kulturni model gledanja, prijevodi Biblije

Hrčak ID:

223204

URI

https://hrcak.srce.hr/223204

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 882 *