Izvorni znanstveni članak
Zapažanja o (tobožnjim) zadacima prevoditelja i poučavanju prevođenja
Goranka Antunović
; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska
Sažetak
U situaciji kada se pojavljuju prvi redovitiji oblici obrazovanja prevoditelja u Hrvatskoj te se
očekuje uvođenje prevoditeljskog studija kao redovnog diplomskog programa, čini se neophodnim
pomnije razmotriti pitanje poželjne prevoditeljske kompetencije i prevoditeljskih zadataka. U
članku se to čini s obzirom na povremenu praksu postavljanja pred (buduće) prevoditelje zadataka
koji se ni u evropskoj praksi stručnog prevođenja ni u radovima teoretičara prevođenja ne pojavljuju
kao bitan aspekt prevoditeljskog djelovanja.
Članak se usredotočuje na jezičnu kompetenciju prevoditelja te navodi primjere jezične prakse
u hrvatskom i u stranom jeziku kakva se ponekad preporučuje prevoditeljima, iako za to nema
oslonca u dominantnom suvremenom poimanju prijevodnog procesa. Ukazuje se da se praćenjem
takvih nefleksibilnih jezičnih obrazaca ignoriraju osobine konkretnog teksta i situacijskog konteksta
te se negira priroda prevođenja kao svrhovite komunikacijske aktivnosti, čija svrha nikako nije
uvijek ista i unaprijed zadana. Autorica prednost daje stavu da se poželjno (jezično) ponašanje
prevoditelja određuje prema osobinama konkretne komunikacijske situacije, među kojima značajno
mjesto zauzimaju komunikacijske namjere i očekivanja sudionika u komunikacijskom procesu.
Ključne riječi
Hrčak ID:
20988
URI
Datum izdavanja:
12.1.2004.
Posjeta: 1.235 *