Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.16
Latin Influence on the Syntax of Dependent Sentences in Croatian Glagolitic Texts
Ana Mihaljević
orcid.org/0000-0002-1988-4147
; Staroslavenski institut, Zagreb
Sažetak
This paper analyses the influence of Latin on the syntax of Croatian Glagolitic texts translated from Latin. While translating dependent sentences from Latin into Croatian Church Slavonic, the translators usually literally translated sentences without changing their structure. However, two major problems occur in such translations. The first is how to translate the conjunctive, which occurs in many dependent sentences and which has no formal equivalent in Croatian Church Slavonic. The second is how to translate certain conjunctions, as the meaning and function of certain Latin conjunctions does not correspond with that of conjunctions in Croatian Church Slavonic. While translating these conjunctions, the same Latin conjunctions can occur in different classes of dependent sentences, and they are translated with different Croatian Church Slavonic conjunctions in different contexts. Problems arise when translating very common Latin conjunctions such as ut, cum, and quiaas the translators often use the typical meaning of the Latin conjunction, thus resulting in translation errors. The paper focuses on the usage of tense and conjunctions in dependent clauses, the relationship between declarative sentences and constructions with the infinitive, and some other cases of Latin influence on the syntax of dependent clauses. The corpus includes the apocryphal texts: Vita Adae et Evae, Evangelium Nicodemi, Protoevangelium Jacobi, hagiographies: Lectio B. Margaritae, Tractatus de purgatorio sancti Patricii, Vita Mariae Magdalenae, the Biblical books of Esther and the Maccabees, and the service in honor of st. Anthony.
Ključne riječi
syntax; Croatian Church Slavonic; Latin; translation; dependant sentences
Hrčak ID:
229841
URI
Datum izdavanja:
13.12.2019.
Posjeta: 2.775 *