Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.32914/i.52.3-4.3

KULTURNOSPECIFIČNI IZRAZI U MAKEDONSKO-NJEMAČKOM PRIJEVODU PRIPOVIJESTI BLAŽE KONESKOG „LJUBOV“ I „PESNA“

Emilija Bojkovska ; Philologische Fakultät Blaže Koneski, Skopje, Nordmazedonien


Puni tekst: njemački pdf 1.033 Kb

str. 148-163

preuzimanja: 1.076

citiraj


Sažetak

U članku se analizira prevođenje pripovijesti „Љубов / Ljubov“ i „Песна / Pesna“ makedons-kog pisca Blaže Koneskog sa makedonskog na njemački jezik „Liebe“ i „Petres Lied“ fo-kusirajući se na kulturnospecifične izraze. Auto-rica najprije definira pojam kulture i kulturne kompetencije prevoditelja / prevoditeljie i opred-jeli prevodilačke strategije kulturnospecifičnih izraza u kontekstu adekvatnog prenošenja sa-držaja i stila. Analiziraju se slijedeći kulturnos-pecifični izrazi: mak. Песна / Pesna > njem. Petres Lied, mak. ракија / rakija > njem. Rakija, mak. Богоројца / Bogorojca > njem. Mariä Hilmmelfahrt, mak. оро / oro > njem. Kolo i mak. чардак / čардак > njem. Maisscheune. Istraživanje obuhvaća a) određivanje kulturnog subsistema, b) semantičku klasifikaciju kulturnospecifičnih izraza, c) for-malnu i referencijalnu usklađenost između ori-ginala i prijevoda (npr. ekspanzija ili redukcija) i d) prevoditeljsku strategiju kulturno specifičnih izraza (otuđivanje ili naturalizacija). Autorica komentira i argumentira prevoditeljska rješenja te predlaže svoja vlastita prijevodna rješenja.

Ključne riječi

Hrčak ID:

234827

URI

https://hrcak.srce.hr/234827

Datum izdavanja:

30.12.2019.

Podaci na drugim jezicima: njemački

Posjeta: 2.291 *