Informatologia, Vol. 52 No. 3-4, 2019.
Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.32914/i.52.3-4.3
KULTURNOSPECIFIČNI IZRAZI U MAKEDONSKO-NJEMAČKOM PRIJEVODU PRIPOVIJESTI BLAŽE KONESKOG „LJUBOV“ I „PESNA“
Emilija Bojkovska
; Philologische Fakultät Blaže Koneski, Skopje, Nordmazedonien
Sažetak
U članku se analizira prevođenje pripovijesti „Љубов / Ljubov“ i „Песна / Pesna“ makedons-kog pisca Blaže Koneskog sa makedonskog na njemački jezik „Liebe“ i „Petres Lied“ fo-kusirajući se na kulturnospecifične izraze. Auto-rica najprije definira pojam kulture i kulturne kompetencije prevoditelja / prevoditeljie i opred-jeli prevodilačke strategije kulturnospecifičnih izraza u kontekstu adekvatnog prenošenja sa-držaja i stila. Analiziraju se slijedeći kulturnos-pecifični izrazi: mak. Песна / Pesna > njem. Petres Lied, mak. ракија / rakija > njem. Rakija, mak. Богоројца / Bogorojca > njem. Mariä Hilmmelfahrt, mak. оро / oro > njem. Kolo i mak. чардак / čардак > njem. Maisscheune. Istraživanje obuhvaća a) određivanje kulturnog subsistema, b) semantičku klasifikaciju kulturnospecifičnih izraza, c) for-malnu i referencijalnu usklađenost između ori-ginala i prijevoda (npr. ekspanzija ili redukcija) i d) prevoditeljsku strategiju kulturno specifičnih izraza (otuđivanje ili naturalizacija). Autorica komentira i argumentira prevoditeljska rješenja te predlaže svoja vlastita prijevodna rješenja.
Ključne riječi
Hrčak ID:
234827
URI
Datum izdavanja:
30.12.2019.
Posjeta: 2.291 *