Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.21857/yq32oh2kw9
Linguo-stylistic Comparison of Štokavian and Kajkavian Long Poem Sveta Rožalija
Karolina Vrban Zrinski
; Fakultet hrvatskih studija Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska
Sažetak
In 1831, Ivan Krizmanić translated Sveta Rožalija by Antun Kanižlić from Štokavian into Kajkavian, using thereby the first edition of Kanižlić’s work, published in Vienna in 1780. In the linguo-stylistic analysis, the author first lists stylistic procedures as they are used in the original and in the translation, and then in the order in which they are used in every individual example. Analyzed are stylistic procedures used in the translation, but not found in the original, or a different stylistic procedure has been used in the original. The linguo-stylistic analysis has shown that different stylistic procedures have been used in the translation in comparison to those used in the original. Only the most frequently used stylistic procedures have been singled out: enjambement, stressed sections, inversion, diminutives, semanto-stylemes, repetitions, gradation, assonance, alliteration, and rhetorical question. Due to Krizmanić’s choice of words, the meaning of certain verses has been changed. However, in order to preserve the original thought, in certain verses he chose words that are not found in Kanižlić’s original work.
Ključne riječi
Antun Kanižlić; Ivan Krizmanić; Sveta Rožalija; linguo-stylistic analysis.
Hrčak ID:
235569
URI
Datum izdavanja:
31.12.2019.
Posjeta: 1.937 *