Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.21857/yq32oh2kw9

Linguo-stylistic Comparison of Štokavian and Kajkavian Long Poem Sveta Rožalija

Karolina Vrban Zrinski ; Fakultet hrvatskih studija Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 381 Kb

str. 51-58

preuzimanja: 606

citiraj


Sažetak

In 1831, Ivan Krizmanić translated Sveta Rožalija by Antun Kanižlić from Štokavian into Kajkavian, using thereby the first edition of Kanižlić’s work, published in Vienna in 1780. In the linguo-stylistic analysis, the author first lists stylistic procedures as they are used in the original and in the translation, and then in the order in which they are used in every individual example. Analyzed are stylistic procedures used in the translation, but not found in the original, or a different stylistic procedure has been used in the original. The linguo-stylistic analysis has shown that different stylistic procedures have been used in the translation in comparison to those used in the original. Only the most frequently used stylistic procedures have been singled out: enjambement, stressed sections, inversion, diminutives, semanto-stylemes, repetitions, gradation, assonance, alliteration, and rhetorical question. Due to Krizmanić’s choice of words, the meaning of certain verses has been changed. However, in order to preserve the original thought, in certain verses he chose words that are not found in Kanižlić’s original work.

Ključne riječi

Antun Kanižlić; Ivan Krizmanić; Sveta Rožalija; linguo-stylistic analysis.

Hrčak ID:

235569

URI

https://hrcak.srce.hr/235569

Datum izdavanja:

31.12.2019.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 1.937 *