Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.15291/gem.3063

„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten

Antonella Catone ; Universität Foggia


Puni tekst: engleski pdf 244 Kb

str. 113-134

preuzimanja: 167

citiraj

Puni tekst: njemački pdf 244 Kb

str. 113-134

preuzimanja: 236

citiraj


Sažetak

„Übersetzen ist ein komplexes interkulturelles Verhandeln, das ständig zwischen und unter verschiedenen Kulturen vor sich geht“ (Chitre 2005: 127) – dies gilt v.a. beim Übersetzen von Gedichten der Autoren und Autorinnen der interkulturellen Literatur wie bei Gino Chiellino, der seine Migrationserfahrung in Deutschland in seinem literarischen Schreiben umsetzt. Dieser Beitrag erörtert zunächst Ansätze einer theoretischen Konzeption der Übersetzungsdidaktik in interkultureller Perspektive sowie theoretische Ansätze zur Übersetzung als kultureller Prozess, anschließend werden diese im Hinblick auf die in einem universitären Übersetzungsworkshop ins Italienische übersetzten Gedichte Chiellinos aus "Die Sehnsucht der Seerose nach der Libelle" (2017) diskutiert. Es wird aufgezeigt, welche didaktisch-methodischen Maßnahmen sich in der Übersetzungsarbeit mit Chiellinos Gedichten bei DaF-Studierenden bewähren können. Ein besonderer Schwerpunkt liegt dabei auf der Übersetzung der polysemen Wörter, Ad-hoc-Bildungen und Komposita in Chiellinos Gedichten ins Italienische. Weiterhin wird aufgezeigt, wie sich die Mittelmeerlandschaft Kalabriens im Schreibstil des Autors auf semantischer Ebene darstellt.

Ključne riječi

Gino Chiellino; Übersetzung; Didaktik; Polysemie; Ad-hoc-Bildungen; Komposita; Mittelmeer

Hrčak ID:

241764

URI

https://hrcak.srce.hr/241764

Datum izdavanja:

28.7.2020.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 1.055 *