Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.31745/s.71.2

Притчи Соломонови във Втория берамски бревиар

Iskra Hristova Shomova ; Софийски университет »Св. Климент Охридски«


Puni tekst: bugarski pdf 626 Kb

str. 27-56

preuzimanja: 289

citiraj


Sažetak

В статията са разгледани две четива от Притчи Соломонови (1,1–9 и 3,13–20), поместени
във Втория берамски бревиар, в съпоставка с три глаголически и три кирилски среднове-
ковни източника: Първи Връбнички бревиар от ХІІ–ХІІІ в., Хървоев мисал от началото на
ХV в., Чешка глаголическа библия от 1416 г., Григоровичев паримейник от ХІІ в., ръкопис
от РНБ F.І.461 от ХІV в., Острожка библия от 1591 г. От сравнението се вижда, че между
гръцкия и латинския текст на тези четива има разлики както на синтактично, така и на
лексикално равнище. В първото четиво двата хърватски бревиара най-често следват син-
таксиса на латинския текст, като запазват лексиката от ранния (Кирило-Методиев) превод
от гръцки. Във второто четиво между двата хърватски бревиара има повече и по-значи-
телни разлики. Първият връбнички бревиар сдържа стария превод от гръцки почти без
промени и съвпада с кирилските източници, а във Втория берамски бревиар и Хървоевия
мисал текстът съответства на латинския синтактично и по дължина, но в повечето случаи
се пази старата Кирило-Методиева лексика. Прави впечатление голямата текстова бли-
зост между двата хърватски паметника (Втория берамски бревиар и Хървоевия мисал).
Трите кирилски текста съвпадат почти напълно и очевидно възхождат към един и същ
древен превод (Кирило-Методиевия). Чешкият превод следва латинския текст, като в не-
го се използват редица типично чешки лексеми (opatrnost, robat, zprava, počatek, bazen,
blazеn, nahrdlek, nalezenie, prodlenie, pravica, levica, cesta, pokoine).

Ključne riječi

Притчи, Бревиар, Мисал, Библия, превод, редакция

Hrčak ID:

251996

URI

https://hrcak.srce.hr/251996

Datum izdavanja:

31.12.2020.

Posjeta: 699 *