Filologija, No. 76, 2021.
Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.21857/y6zolbroqm
The Manuscript Traces of Gverin Tihić’s Elucidarius
Ivan Lupić
orcid.org/0000-0002-4208-6362
; Stanford University
Sažetak
The article is concerned with the reportedly lost manuscript of the Croatian translation of Honorius Augustodunensis’ Elucidarius reportedly copied by the Šibenik notary Gverin Tihić (Guarinus Tranquillus) in 1533 in Zadar. The article shows that the manuscript in question has not been lost, that it was not copied in 1533 and that its scribe was not Gverin Tihić. The manuscript is in fact a later copy of the Tihić manuscript in which an anonymous scribe slavishly reproduced everything he found, including the information about its origins.
A consideration of Tihić’s autographs, of which Croatian archives hold thousands of pages, leads to new insights into the life and works of this prolific Renaissance writer, whose large-scale poetic texts are still known only through a single contemporary reference. A previously unnoted contract from 1540 shows that the person who paid for Tihić’s literary works to be copied carefully and repeatedly checked the accuracy of the transcripts, which constitutes a unique example of this kind of information about the manuscript transmission of early Croatian literature. Several lines of verse Tihić wrote in Latin, Italian, and Croatian are brought to light and contextualized. It appears that Tihić may in fact have been the translator rather than simply the scribe of the 1533 Elucidarius, which was based on an Italian version published in the first half of the sixteenth century. The translation thus acquires great significance for both linguistic and literary research in the future. The article further shows that Tihić was active not only in Šibenik, Zadar and Rijeka, but also in Hvar and in Senj. Special attention is paid to his use of the Glagolitic script in connection with his literary interests. Tihić’s Glagolitic activities trouble the traditional explanatory frameworks according to which the heroes of the Glagolitic manuscript tradition are exclusively the Glagolitic priests. These explanatory frameworks are critically tested in relation to the surviving Glagolitic manuscripts of Elucidarius and their links to the German and Czech source texts. In this respect, special attention is paid to the activities of the Augustinian Hermits and their contact with the Croatian vernacular as well as with the Glagolitic script in Rijeka, where thanks to the Convent of St. Jerome they played an important social role for several centuries. Insisting on the mobility of gifted individuals as an important element in understanding early Croatian literary culture, the article concludes with a discussion of the ways in which the most celebrated Croatian Renaissance playwright, the Ragusan Marin Držić, may have come to know Elucidarius and how he may have used it in the construction of Dundo Maroje, his most famous dramatic work. It is shown in passing that, contrary to the accepted view, on his journey to Constantinople Držić did not perform the offices of the dragoman for his employer, the Austrian count Christoph von Rogendorf.
Ključne riječi
Hrčak ID:
263106
URI
Datum izdavanja:
1.10.2021.
Posjeta: 2.262 *