Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.17234/Hieronymus.7.4
“Excuse me, hands off the monument”: studija slučaja (ponovnog) prijevoda romana The catcher in the rye na ruski
Marta Brajnović
; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska
Sažetak
U radu se analiziraju dva ruska prijevoda romana J. D. Salingera The Catcher in the Rye: prvi prijevod, nastao u Sovjetskom Savezu, te ponovni prijevod iz 2000-ih. Prisutnost engleskih posuđenica i izraza koji pripadaju mladenačkom slengu odabrana je kao mikrotekstualna varijabla koja može biti pokazatelj utjecaja konteksta ciljne kulture na izradu prvog i ponovnog prijevoda. Imajući na umu tendencije u posuđivanju iz engleskog jezika u suvremenoj Rusiji, očekuje se da je ukupan broj engleskih posuđenica (anglicizama) znatno veći u novijem prijevodu te da se dva prijevoda razlikuju u broju engleskih posuđenica koje pripadaju mladenačkom slengu. Te se hipoteze ispituju analizom engleskih posuđenica u dvama prijevodima. Nadalje, analiziraju se različiti elementi parateksta prvog i ponovnog prijevoda Salingerova romana. Cilj je ovog dijela analize rasvijetliti dinamiku odnosa između prvog, kanoniziranog prijevoda i ponovnog prijevoda te ponuditi moguće objašnjenje za njihovu jezičnu konfiguraciju kao i za stavove pripadnika ruskog književnog establishmenta prema obama prijevodima. Uvidi dobiveni analizom paratekstova tumače se u svjetlu Lefeverovih koncepata pokroviteljstva (patronage) i poetike (poetics). Analizom stavova političkih i književnih autoriteta u sovjetskom i post-sovjetskom razdoblju prema prvom prijevodu i odabranom ponovnom prijevodu ujedno se stječe dublji uvid u dominantne stavove prema ponovnom prevođenju u sovjetskom i post-sovjetskom razdoblju.
Ključne riječi
posuđenice iz engleskoga; mladenački sleng; analiza parateksta; pokroviteljstvo
Hrčak ID:
265496
URI
Datum izdavanja:
5.1.2021.
Posjeta: 2.126 *