Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.17234/Hieronymus.8.3
Prevođenje neologizama u distopijskoj književnosti: leksičke inovacije u romanu Brave new world Aldousa Huxleyja i njegovom hrvatskom prijevodu
Dunja Pelin
; Sveučilište u Zagrebu
Sažetak
Tema je ovog istraživanja tvorba riječi i prijevodne strategije u distopijskoj književnosti na primjeru romana Brave new world Aldousa Huxleyja i njegovog hrvatskog prijevoda. Cilj je istraživanja pružiti uvid u leksičke inovacije u distopijama i njihovim prijevodima oslanjajući se na teoriju o neologiji u distopijama koju iznosi Millward (2007). Na temelju spomenutog teorijskog modela u istraživanju se pretpostavlja da je stvaranje potpuno novih kovanica najmanje zastupljen, a izvođenje najzastupljeniji način tvorbe neologizama u izvornom tekstu. Treća hipoteza pretpostavlja da su doslovan prijevod i leksička kreacija najproduktivniji prijevodni postupci. Istraživanje se sastoji od izdvajanja izvornih neologizama i njihovih prijevoda te analize upotrijebljenih procesa tvorbe riječi i prijevodnih postupaka. Rezultati pokazuju da je slaganje najučestaliji način tvorbe izvornih neologizama, dok stvaranje potpuno novih kovanica i konverzija uopće nisu upotrebljavani. Izdvojeni neologizmi većinom su prevođeni putem doslovnog prijevoda i posuđivanja.
Ključne riječi
distopijska književnost; tvorba riječi; neologizmi; prevođenje neologizama; Brave new world
Hrčak ID:
271212
URI
Datum izdavanja:
24.1.2022.
Posjeta: 2.378 *