Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.17234/Hieronymus.8.3

Prevođenje neologizama u distopijskoj književnosti: leksičke inovacije u romanu Brave new world Aldousa Huxleyja i njegovom hrvatskom prijevodu

Dunja Pelin ; Sveučilište u Zagrebu


Puni tekst: engleski pdf 334 Kb

verzije

str. 54-81

preuzimanja: 863

citiraj


Sažetak

Tema je ovog istraživanja tvorba riječi i prijevodne strategije u distopijskoj književnosti na primjeru romana Brave new world Aldousa Huxleyja i njegovog hrvatskog prijevoda. Cilj je istraživanja pružiti uvid u leksičke inovacije u distopijama i njihovim prijevodima oslanjajući se na teoriju o neologiji u distopijama koju iznosi Millward (2007). Na temelju spomenutog teorijskog modela u istraživanju se pretpostavlja da je stvaranje potpuno novih kovanica najmanje zastupljen, a izvođenje najzastupljeniji način tvorbe neologizama u izvornom tekstu. Treća hipoteza pretpostavlja da su doslovan prijevod i leksička kreacija najproduktivniji prijevodni postupci. Istraživanje se sastoji od izdvajanja izvornih neologizama i njihovih prijevoda te analize upotrijebljenih procesa tvorbe riječi i prijevodnih postupaka. Rezultati pokazuju da je slaganje najučestaliji način tvorbe izvornih neologizama, dok stvaranje potpuno novih kovanica i konverzija uopće nisu upotrebljavani. Izdvojeni neologizmi većinom su prevođeni putem doslovnog prijevoda i posuđivanja.

Ključne riječi

distopijska književnost; tvorba riječi; neologizmi; prevođenje neologizama; Brave new world

Hrčak ID:

271212

URI

https://hrcak.srce.hr/271212

Datum izdavanja:

24.1.2022.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 1.410 *