Skoči na glavni sadržaj

Stručni rad

https://doi.org/10.17234/Hieronymus.8.4

Terms for explicitation in Croatian

Jana Kegalj orcid id orcid.org/0000-0001-6134-709X ; Sveučilište u Rijeci
Sandra Tominac Coslovich orcid id orcid.org/0000-0002-4320-2863 ; Sveučilište u Rijeci


Puni tekst: hrvatski pdf 232 Kb

str. 82-94

preuzimanja: 382

citiraj


Sažetak

Explicitation is a translational shift whereby the translated text becomes linguistically redundant. Explicitation is one of the earliest defined and most studied translation procedures, and is considered a universal strategy (i.e., translation universal). However, there are few studies of explicitation in translations into Croatian, which also means that Croatian terminology used for the notion is not unified. As a translation universal, explicitation was first identified and defined intuitively, prior to the availability of corpus tools and before the descriptive turn in translation, on the basis of qualitative analyses of source texts and translations. Later corpus studies offered new and deeper insights into explicitation, providing further empirical support to the notion. However, critics of such studies point out that different phenomena are included under the term and draw attention to numerous shortcomings of its definition. Given that in Croatian a number of terms are used for the notion, notably eksplicitacija (explicitation), eksplicitnost (explicitness), eksplikacija (explication), this paper provides an overview of the notion’s scope and meaning, aiming to propose the most appropriate term.

Ključne riječi

explicitation; Croatian; terminology; translation universal

Hrčak ID:

271213

URI

https://hrcak.srce.hr/271213

Datum izdavanja:

24.1.2022.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 1.260 *