Skoči na glavni sadržaj

Prethodno priopćenje

https://doi.org/10.22210/suvlin.2022.094.05

Imiesłów przymiotnikowy czynny u poljskom jeziku i njegovi hrvatski prijevodni ekvivalenti

Paulina Pycia–Košćak orcid id orcid.org/0000-0002-7886-7566 ; Uniwersytet Śląski, Polska


Puni tekst: hrvatski pdf 139 Kb

str. 209-221

preuzimanja: 176

citiraj


Sažetak

Poljski i hrvatski jezik naslijedili su od staroslavenskog jezika neke od participa, znatno sužavajući
njihov broj i pojednostavljujući njihove oblike. Njihov je razvoj bio različit, zbog posebnosti svakog jezičnog sustava. Jedan od njih, glagolski prilog sadašnji aktivni / aktivni particip prezenta
(polj. imiesłów czasu teraźniejszego czynny, lat. participium praesentis activi) razvio se u poljskom
jeziku u dva odvojena, morfološki, sintaktički i semantički različita glagolska oblika: nepromjenjiv
imiesłów przysłówkowy współczesny s nastavkom –ąc i promjenjiv imiesłów przymiotnikowy czynny
s nastavcima –ący za muški rod, –ąca za ženski rod i –ące za srednji rod. Dok prvi od njih ima u
hrvatskom jeziku svoj jednoznačan ekvivalent, tj. glagolski prilog sadašnji s nastavkom –ći, drugi
traži od prevoditelja neka druga rješenja. Među njima nalaze se različite transformacije na formalnoj razini koje imaju za cilj prijenos sadržaja izvornog teksta. U radu se preispituju prijevodni
ekvivalenti na primjerima iz suvremene poljske i hrvatske proze, i to tako da se konstrukcije u
izvornom jeziku supostavljaju njihovim ekvivalentnim strukturama u drugom jeziku te se opisuju
njihova formalna i semantička svojstva. Ispituje se i učestalost uporabe pojedinih ekvivalentnih
konstrukcija.

Ključne riječi

particip; ekvivalencija; prijevodni postupci; poljski jezik; hrvatski jezik

Hrčak ID:

289488

URI

https://hrcak.srce.hr/289488

Datum izdavanja:

29.12.2022.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 467 *