Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.17234/Hieronymus.9.2
Stavovi audiovizualnih i književnih prevoditelja prema lekturi prijevoda
Marijana Šincek
; Sveučilište u Zagrebu
Prilozi: H9_2_Sincek_appendix.pdf
Sažetak
Prije objave, prijevod se ispravlja i prolazi redakturu. Redakturu prijevoda može obavljati prevoditelj na vlastitom tekstu, a može je raditi i drugi prevoditelji, kao i stručnjak za određeno područje. U Hrvatskoj neke televizijske i izdavačke kuće zapošljavaju lektore kako bi pregledali prijevod. Cilj istraživanja je ispitati kako prevoditelji gledaju na lekturu prijevoda. U sklopu istraživanja proveden je polustrukturirani intervju s književnim i audiovizualnim prevoditeljima. Sudionici su iskazali želju za komunikacijom s lektorima da bi stekli iskustvo, riješili nedoumice i pronašli najbolja prijevodna rješenja te da bi dobili povratnu informaciju. Prevoditelji su izrazili stav da se slažu s ispravcima koji poboljšavaju kvalitetu prijevoda, međutim, ne slažu se s preferencijalnim ispravcima. Naposljetku, istražena je i uloga vanjskih čimbenika u suradnji prevoditelja i lektora.
Ključne riječi
lektori; prevoditelji; književni i audiovizualni prijevod; redaktura; intervju
Hrčak ID:
299778
URI
Datum izdavanja:
21.4.2023.
Posjeta: 821 *