Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.17234/Hieronymus.9.2

Stavovi audiovizualnih i književnih prevoditelja prema lekturi prijevoda

Marijana Šincek ; Sveučilište u Zagrebu


Puni tekst: engleski pdf 321 Kb

str. 35-62

preuzimanja: 216

citiraj

Prilozi: H9_2_Sincek_appendix.pdf


Sažetak

Prije objave, prijevod se ispravlja i prolazi redakturu. Redakturu prijevoda može obavljati prevoditelj na vlastitom tekstu, a može je raditi i drugi prevoditelji, kao i stručnjak za određeno područje. U Hrvatskoj neke televizijske i izdavačke kuće zapošljavaju lektore kako bi pregledali prijevod. Cilj istraživanja je ispitati kako prevoditelji gledaju na lekturu prijevoda. U sklopu istraživanja proveden je polustrukturirani intervju s književnim i audiovizualnim prevoditeljima. Sudionici su iskazali želju za komunikacijom s lektorima da bi stekli iskustvo, riješili nedoumice i pronašli najbolja prijevodna rješenja te da bi dobili povratnu informaciju. Prevoditelji su izrazili stav da se slažu s ispravcima koji poboljšavaju kvalitetu prijevoda, međutim, ne slažu se s preferencijalnim ispravcima. Naposljetku, istražena je i uloga vanjskih čimbenika u suradnji prevoditelja i lektora.

Ključne riječi

lektori; prevoditelji; književni i audiovizualni prijevod; redaktura; intervju

Hrčak ID:

299778

URI

https://hrcak.srce.hr/299778

Datum izdavanja:

21.4.2023.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 787 *