Bogoslovska smotra, Vol. 72 No. 4, 2002.
Izvorni znanstveni članak
The Suggestion for the Better Translation of the Term »Symproskynoymenon« in the Constantinople Symbol
Vlado Košić
; Nadbiskupski duhovni stol, Zagreb, Hrvatska
Sažetak
The author interprets the Greek expression »symproskynoymenon« in the Constantinople symbol (381). He thinks that the today Croatian translation »koji se ... skupa časti« (he is ... together honoured) isn't correct. First, these words don't have the same meaning as the original text of the Symbol. The suggestion of him is the translation: »komu se ... jednako klanjamo« (he is equally worshipped by us...). Second the expressions in the Bible - f. e. Luc 17 and Joh 9 have the same sense. The author discusses about the compositions »honour and glory« and »worship and glory« in the Holy Scripture and the translations »symproskynoymenon« in the other languages. The most European translations have expressions »adoration/ worship« and this is the third reason for the better Croatian translation. The author presents the difference between the text about the divinity of Holy Spirit in the work of St. Basil the Great (he spoke about »honour and glory«) and the Symbol (where is »worship and glory«). The faithfulness to the definition of the Constantinople symbol suggests the better Croatian translation, that is: »kome se ...jednako klanjamo« (he is equally worshipped by us ...).
Ključne riječi
symproskynoymenon; the Holy Spirit; worship/adoration; honour; Symbol
Hrčak ID:
28802
URI
Datum izdavanja:
8.4.2003.
Posjeta: 2.298 *