Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

The Suggestion for the Better Translation of the Term »Symproskynoymenon« in the Constantinople Symbol

Vlado Košić ; Nadbiskupski duhovni stol, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 4.389 Kb

str. 543-555

preuzimanja: 1.337

citiraj


Sažetak

The author interprets the Greek expression »symproskynoymenon« in the Constantinople symbol (381). He thinks that the today Croatian translation »koji se ... skupa časti« (he is ... together honoured) isn't correct. First, these words don't have the same meaning as the original text of the Symbol. The suggestion of him is the translation: »komu se ... jednako klanjamo« (he is equally worshipped by us...). Second the expressions in the Bible - f. e. Luc 17 and Joh 9 have the same sense. The author discusses about the compositions »honour and glory« and »worship and glory« in the Holy Scripture and the translations »symproskynoymenon« in the other languages. The most European translations have expressions »adoration/ worship« and this is the third reason for the better Croatian translation. The author presents the difference between the text about the divinity of Holy Spirit in the work of St. Basil the Great (he spoke about »honour and glory«) and the Symbol (where is »worship and glory«). The faithfulness to the definition of the Constantinople symbol suggests the better Croatian translation, that is: »kome se ...jednako klanjamo« (he is equally worshipped by us ...).

Ključne riječi

symproskynoymenon; the Holy Spirit; worship/adoration; honour; Symbol

Hrčak ID:

28802

URI

https://hrcak.srce.hr/28802

Datum izdavanja:

8.4.2003.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 2.298 *