Skoči na glavni sadržaj

Stručni rad

https://doi.org/10.63714/issn.3029-4339.2025.25.1.77

Zwischen Wörtern und Bildern: Die Übersetzung metaphorischer Komposita im Rahmen des Coronavirus ins Bosnische, Kroatische, Serbische

Zerina Brkić ; Filozofski fakultet Univerziteta u Tuzli


Puni tekst: njemački pdf 543 Kb

str. 77-177

preuzimanja: 90

citiraj


Sažetak

Metaphorische Komposita stellen ein sprachlich wie kognitiv hochkomplexes Phänomen dar, das insbesondere im Deutschen eine bemerkenswerte Ausdruckskraft entfaltet. Durch die kreative Verbindung zweier oder mehrerer Lexeme entsteht nicht nur eine semantische Verdichtung, sondern häufig auch eine konzeptuelle Neuordnung, die metaphorisches Denken sprachlich manifestiert. In der Übersetzung solcher Strukturen ins Bosnische, Kroatische oder Serbische treten eine Vielzahl systemischer, semantischer und kultureller Herausforderungen zutage, die in der bisherigen Translationsforschung nur randständig behandelt wurden. Die südslawischen Zielsprachen verfügen zwar grundsätzlich über vergleichbare morphologische und metaphorische Ressourcen, jedoch unterscheiden sich ihre idiomatischen Präferenzen, metaphorischen Konventionen und stilistischen Normen zum Teil erheblich vom Deutschen. Diese Unterschiede werfen zentrale Fragen für die Übersetzbarkeit metaphorisch konstruierter Komposita auf: Lassen sich metaphorische Konzepte äquivalent übertragen, ohne dass ihre semantische Tiefenstruktur oder metaphorische Wirkung verloren geht? In welchem Maße sind kreative oder adaptierende Eingriffe notwendig, um eine funktionale Entsprechung im Zieltext zu erzielen? Und wie verhält sich die metaphorische Motiviertheit der Ausgangseinheit zur
semantischen Transparenz der Zielsprache

Ključne riječi

substantivische Komposita; Metaphern; Übersetzungsvorgänge

Hrčak ID:

344231

URI

https://hrcak.srce.hr/344231

Datum izdavanja:

30.11.2025.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 277 *