Skip to the main content

Original scientific paper

Italianismi del francese – francesismi dell’italiano

Maslina Ljubičić ; Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Zagreb, Croatia


Full text: italian pdf 2.228 Kb

page 301-326

downloads: 5.224

cite


Abstract

Il signifi cato dei prestiti risulta spesso cambiato rispetto a quello dei loro modelli. Il
nuovo signifi cato rappresenta il motivo per cui la voce viene ripresa dalla lingua da
cui è stata mutuata, diventando in tale modo il suo modello. Partendo dal corpus di
T. E. Hope (Lexical Borrowing in the Romance Languages) nell’articolo vengono trattati
gli italianismi del francese che sono “tornati” all’italiano. Sul piano del signifi cante
tali prestiti “restituiti” possono diff erire dalle parole italiane originarie: in tale caso
rappresentano i loro allotropi. Nel caso contrario abbiamo a che fare con dei prestiti
semantici. I prestiti di ritorno tra l’italiano e il francese attestano in modo particolare
l’intensità dei rapporti reciproci tra le due lingue romanze.

Keywords

italianismi; francesismi; prestiti di ritorno; allotropi; prestiti semantici

Hrčak ID:

40455

URI

https://hrcak.srce.hr/40455

Publication date:

26.5.2009.

Article data in other languages: croatian

Visits: 7.553 *