Original scientific paper
Italianismi del francese – francesismi dell’italiano
Maslina Ljubičić
; Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Zagreb, Croatia
Abstract
Il signifi cato dei prestiti risulta spesso cambiato rispetto a quello dei loro modelli. Il
nuovo signifi cato rappresenta il motivo per cui la voce viene ripresa dalla lingua da
cui è stata mutuata, diventando in tale modo il suo modello. Partendo dal corpus di
T. E. Hope (Lexical Borrowing in the Romance Languages) nell’articolo vengono trattati
gli italianismi del francese che sono “tornati” all’italiano. Sul piano del signifi cante
tali prestiti “restituiti” possono diff erire dalle parole italiane originarie: in tale caso
rappresentano i loro allotropi. Nel caso contrario abbiamo a che fare con dei prestiti
semantici. I prestiti di ritorno tra l’italiano e il francese attestano in modo particolare
l’intensità dei rapporti reciproci tra le due lingue romanze.
Keywords
italianismi; francesismi; prestiti di ritorno; allotropi; prestiti semantici
Hrčak ID:
40455
URI
Publication date:
26.5.2009.
Visits: 7.553 *