Skip to the main content

Original scientific paper

Vranićev Mlajši Robinzon / O podrijetlu i ideologemskom postavu prvog dječjeg romana na hrvatskom jeziku

Tihomir Engler ; Polytechnic in Varaždin - Varaždin, Croatia


Full text: croatian pdf 304 Kb

page 173-212

downloads: 316

cite


Abstract

U Predgovoru hrvatsko-kajkavskom prijevodu Campeova romana Robinson der Jüngere objavljenog 1796. godine Antun Vranić navodi kako je “med ostalemi prebral [...] ovu od Mlajšega Robinzona Pripovest, kakti jednu zmed mnogeh takovu,“ (Vranić 1796, Predgovor) te je odlučio prevesti je na jezik razumljiv hrvatskom puku. Na taj je način nastao prvi nama poznati, mladima na zabavu i pouku namijenjeni romaneskni tekst na hrvatskom jeziku. U radu se iznose rezultati istraživanja o podrijetlu predloška kojim se Vranić poslužio prilikom prevođenja Campeova romana, a koji nije moguće od prve jednoznačno identificirati jer je već u to doba postojalo mnoštvo i autoriziranih i neautoriziranih izdanja tog romana. Nadalje se uspoređuje fabularni i stilsko-jezični ustroj Vranićeva prijevoda s predloškom te se utvrđuju i mjesta otklona i zajednička obilježja obaju tekstova kako bi se na temelju toga obuhvatile i razlike u ideologemskom ustroju izvornika i prijevoda te propitali učinci takva kulturnog transfera.

Keywords

Campe, dječja književnost, ideologemski postav romana, Mlajši Robinzon, Vranić

Hrčak ID:

111155

URI

https://hrcak.srce.hr/111155

Article data in other languages: english

Visits: 823 *