Skip to the main content

Original scientific paper

RECEPCIJA IVA VOJNOVIĆA U ITALIJI S POSEBNIM OBZIROM NA PREVOĐENJE DIJALEKTALNE KOMPONENTE U DUBROVAČKOJ TRILOGIJI

Fedora Ferluga-Petronio orcid id orcid.org/0000-0001-6686-9882 ; Sveučilište u Udinama


Full text: croatian pdf 185 Kb

page 264-281

downloads: 546

cite

Full text: italian pdf 185 Kb

page 264-281

downloads: 360

cite


Abstract

Recepcija Iva Vojnovića bila je među talijanskim slavistima najjača u međuraću i odmah poslije Drugoga svjetskog rata. U tridesetim godinama prošlog stoljeća Vojnovićem su se bavili Giovanni Maver, Arturo Cronia, Umberto Urbani. To su bili tzv. „polislavisti“ koji su istovremeno pratili više slavenskih književnosti te proučavali u duhu tadašnjeg režima prije svega utjecaj talijanske književnosti na različite slavenske pisce. Poslije Drugoga svjetskog rata, Vojnovićem se opet bavio Arturo Cronia objavom knjige Il teatro serbo-croato (Milano, 1955.), u kojoj je opširnom pregledu hrvatskog i srpskog teatra pridodao i prijevod Vojnovićeve Dubrovačke trilogije, prvi dio Allons enfants ispod pera samoga Vojnovića, drugi i treći dio Suton i Na taraci u prijevodu svoje supruge Carmen Cronia. Kod tih prijevoda postavlja se pitanje zašto je izostala dijalektalna komponenta dubrovačkog dijalekta. Sve dijalektalne riječi prevedene su na talijanski književni jezik i samo navodnici označuju da se radi o dijalektalnim izrazima. Na taj se način gubi kolorit Vojnovićeva remek-djela. Autorica se pokušava u nekoliko primjera vjernije približiti izvorniku, prevođenjem dijalektalnih riječi na svoj tršćanski dijalekt, veoma blizak mletačkome iz kojega proizlazi većina posuđenica u dubrovačkom narječju.

Keywords

Ivo Vojnović; Dubrovačka trilogija; prijevod na talijanski; dijalektalna komponenta

Hrčak ID:

158177

URI

https://hrcak.srce.hr/158177

Publication date:

9.5.2016.

Article data in other languages: italian

Visits: 1.788 *