Original scientific paper
The Native Hue of Revolution: Foreign Shakespeare and Foreign Shakespeare Scholars
Ivan Lupić
; Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Zagreb, Croatia
Abstract
What do scholars exactly mean when they write about Shakespeare being “removed
from his homeland and his native tongue”? Who is Shakespeare really native to?
Finally, are we all supposed to “go native” when we read, watch, study or write
about Shakespeare, whatever “Shakespeare” may represent and whatever “native” is
intended to describe? It is, fortunately, impossible to “go beyond” these questions if
one is concerned with “Shakespeare” as a (supra)national phenomenon and if one is
willing to acknowledge cultural and historical difference where it seems to be denied.
This discussion is haunted by the shadows of the recent Shakespearean past(s) and
worried about the emerging spectres of the Shakespearean future(s). It stubbornly,
and obviously unfashionably, laments the lack of awareness of where we stand when
we watch, where we sit when we read, and where we are heading when we write or
(often quite heedlessly) lecture about that infinite variety of things which, we are
still taught, is best termed “Shakespeare”.
Keywords
Shakespeare; foreign Shakespeare; textual criticism; historicism; translation
Hrčak ID:
17404
URI
Publication date:
9.1.2006.
Visits: 2.394 *