Skip to the main content

Original scientific paper

Vies d'une feuille morte : traductions et recréations en croate de Chanson d'automne

Sanja Šoštarić
Evaine Le Calve Ivičević


Full text: french pdf 13.484 Kb

page 133-148

downloads: 335

cite


Abstract

Nombreux sont les travaux qui ont été consacrés à Paul Verlaine (1844-1896), poète considéré de nos jours comme un auteur incontournable du canon littéraire français, et qui a exercé une indéniable influence sur la littérature française ainsi notamment que sur les littérateurs croates. La présente étude s'efforce de parler du Pauvre Lélian sous une perspective nouvelle, à savoir en s'interrogeant sur la façon dont est entré le poète sur la scène littéraire croate par le biais de la traduction. Parmi les pistes d’exploration possibles, nous nous focaliserons sur la dimension traductologique de notre sujet. Nous tracerons donc, dans un premier temps, un aperçu détaillé des publications de traductions en croate des poèmes de Verlaine, que nous accompagnerons d’observations inspirées par la théorie du polysystème d'Itamar Even-Zohar. Dans la suite, nous proposerons une analyse comparative étayée sur les travaux d’Efim Etkind, qui nous permettra de vérifier la pertinence de nos remarques à la lumière de la lecture critique de trois des traductions du poème emblématique Chanson d’automne.

Keywords

traduction; croate; Verlaine; théorie du polysystème; équivalence

Hrčak ID:

180512

URI

https://hrcak.srce.hr/180512

Publication date:

23.3.2017.

Visits: 1.192 *