Izvorni znanstveni članak
Vies d'une feuille morte : traductions et recréations en croate de Chanson d'automne
Sanja Šoštarić
Evaine Le Calve Ivičević
Sažetak
Nombreux sont les travaux qui ont été consacrés à Paul Verlaine (1844-1896), poète considéré de nos jours comme un auteur incontournable du canon littéraire français, et qui a exercé une indéniable influence sur la littérature française ainsi notamment que sur les littérateurs croates. La présente étude s'efforce de parler du Pauvre Lélian sous une perspective nouvelle, à savoir en s'interrogeant sur la façon dont est entré le poète sur la scène littéraire croate par le biais de la traduction. Parmi les pistes d’exploration possibles, nous nous focaliserons sur la dimension traductologique de notre sujet. Nous tracerons donc, dans un premier temps, un aperçu détaillé des publications de traductions en croate des poèmes de Verlaine, que nous accompagnerons d’observations inspirées par la théorie du polysystème d'Itamar Even-Zohar. Dans la suite, nous proposerons une analyse comparative étayée sur les travaux d’Efim Etkind, qui nous permettra de vérifier la pertinence de nos remarques à la lumière de la lecture critique de trois des traductions du poème emblématique Chanson d’automne.
Ključne riječi
traduction; croate; Verlaine; théorie du polysystème; équivalence
Hrčak ID:
180512
URI
Datum izdavanja:
23.3.2017.
Posjeta: 1.216 *