Bogoslovska smotra, Vol. 76 No. 4, 2006.
Review article
Prijevod Knjige proroka Amosa u Šarićevu sarajevskom i madridskom izdanju
Karlo Višaticki
; Catholic Faculty of Theology in Djakovo, University of Josip Juraj Strossmayer, Djakovo, Croatia
Abstract
Autor donosi kratki prikaz prijevoda Svetog pisma Starog (i Novog) zavjeta sarajevskog nadbiskupa Ivana Evanđeliste Šarića. Godine 1940. Šarić dobiva nalog od Biskupske konferencije da napravi prijevod Staroga zavjeta, a kako se čini on samoinicijativno prevodi i Novi zavjet kako bi čitateljstvo imalo cijelo Sveto pismo na hrvatskom jeziku.
Šarić u predgovoru prvog sveska Staroga zavjeta kaže da prevodi s originalnih jezika, ali se služi i modernim prijevodima koje navodi. U dvije godine, 1941.-1942., objavljeno je cjelokupno Sveto pismo, i Stari i Novi zavjet. Javnost je pozitivno prihvatila ovaj poduhvat, a stručna kritika govori o žurbi, te stoga mnogim pogreškama, koje su se mogle izbjeći da se ovom radu bilo posvetilo više vremena. Autori dotadašnjih prijevoda (Bartol Kašić, Matija Petar Katančić, Ivan Matija Škarić, Petar Vlašić [Psalmi], Franjo Zagoda [Novi zavjet]) upotrijebili su mnogo više vremena za svoje prijevode. Stoga se postavlja pitanje nije li Šarić prevodio više s modernih, nego izvornih jezika.
Dvadesetak godina kasnije izlazi drugo izdanje Šarićeva Svetog pisma u Madridu, a izdao ga je Luka Brajnović.
Autor daje u nastavku, u nekoj vrsti »sinopse« u četiri stupca, pregled teksta latinske Vulgate, Šarićev sarajevski prijevod, Šarićev madridski prijevod, te »pretpostavljeni predložak«, Henneov njemački prijevod. Sličnosti u bilješkama i tekstu, čini se, nisu potpuno slučajne.
Keywords
Biblija na hrvatskom; Šarićev prijevod Svetog pisma; Šarićevo sarajevsko izdanje; Šarićevo madridsko izdanje; prijevod Eugena Hennea kao predložak
Hrčak ID:
23698
URI
Publication date:
4.4.2007.
Visits: 2.350 *