Original scientific paper
METONIMIJA KAO STRATEGIJA PREVOĐENJA KULTUROLOŠKIH POJMOVA
Marija Omazić
; Filozofski fakultet, Osijek, Hrvatska
Blaženka Šoštarić
; Filozofski fakultet, Osijek, Hrvatska
Abstract
Metonimija i metafora u kognitivnoj se lingvistici smatraju osnovnim poveznicama jezika i misli, kognitivnim mehanizmima koji nam pomažu pretočiti misli u riječi. Cilj je ovog rada u prvom dijelu ilustrirati univerzalnost i sveprisutnost metonimije kao kognitivnog
mehanizma u različitim jezicima i ilustrirati njezinu moguću primjenu kao translatološkog alata.
Analizom odabranih primjera prijevoda s engleskoga na hrvatski jezik pokazat ćemo da kod određenih semantičkih skupina kulturoloških pojmova postoji tendencija prema promjeni vrste metonimijskog preslikavanja u jeziku cilju. Nadalje ćemo ispitati motivaciju za ovu tendenciju ispitujući može li konzistentnost ove tendencije ukazivati na inherentnu razliku u metonimijski zasnovanom oblikovanju svijeta u dva promatrana jezika ili se pak
radi o metonimiji kao translatološkom alatu koji služi kako bi se premostile kulturološke razlike između dva jezika.
Metonimija se, dakle, ne koristi samo unutar pojedinog jezika kao kognitivni mehanizam nego se, kako pokazuje naš korpus odabranih primjera, može koristiti i kao premosnica između dvaju jezika u procesu prevođenja, što je još jedan dokaz koji potvrđuje njezinu univerzalnost.
Keywords
metonimija; kognitivna lingvistika; znanost o prevođenju; kulturološki pojmovi; strategije prevođenja
Hrčak ID:
25058
URI
Publication date:
9.12.2005.
Visits: 4.860 *