Original scientific paper
https://doi.org/10.15291/csi.4001
Novi hrvatski prijevod Danteova Pakla ili o poeziji u prozi
Iva Grgić Maroević
; University of Zadar, Zadar, Croatia
Abstract
Prilog počinje kratkim pregledom povijesti hrvatskih prijevoda Danteove Božanstvene komedije o kojim je autorica, kao i drugi, već opširnije pisala, ali ovaj put inzistira na sudu da se ta povijest uglavnom sastojala od potrage za odgovarajućim metričkim rješenjima. U središnjem dijelu priloga na nekoliko se primjera analizira prijevodna strategija na kojoj se temelji vrlo različit nedavni prijevod Pakla što ga je 2021. godine o sedamstotoj godišnjici Danteove smrti izradio hrvatski prevoditelj Božidar Petrač. Njegov je prijevod specifičan po tome što nudi prozu supostavljenu i suprotstavljenu (a fronte) Danteovoj poeziji. Premda Petračeva proza na nekim mjestima u svojim rješenjima možda nudi odviše objašnjenja, njegov prijevod nastoji (i uspijeva) postići čitljivost i za onu publiku koja će cijeniti usporedbu s izvornikom, i za onu koja će konzultirati uvode svakome pjevanju te bilješke koje ga prate, kao i za onu koja će, napokon, biti kadra čitati ovo remek-djelo bez odviše teškoća. Osobita pozornost posvećuje se Danteovim ključnim riječima, konceptualnim riječima, ili, kako se one u prilogu najradije nazivaju "doktrinarnim" riječima. Njima se prevoditelj Petrač posebno posvećuje, kao što i priliči Danteovu djelu koje je predugo bilo držano tek pjesničkim djelom iako je svakako govorilo o svijetu Danteova vremena. Zaključak priloga jest to da je Petrač kao prevoditelj ponudio hrvatskom čitateljstvu tekst koji će za njega funkcionirati te stavio točku na ustrajanje na srokovnoj (ili, bar metričkoj shemi) kao dominanti hrvatskih prijevoda Komedije. Izriče se procjena da bi Petračev prijevod mogao biti prvi od hrvatskih prijevoda Komedije koji će zaživjeti u dvadeset i prvom stoljeću.
Keywords
Dante; Božanstvena komedija; Božidar Petrač; prijevodne strategije
Hrčak ID:
288221
URI
Publication date:
23.12.2022.
Visits: 1.443 *