Professional paper
https://doi.org/10.15291/sponde.4672
Kako što manje izgubiti u prijevodu? Prenošenje hrvatskih kulturema u talijansku kulturu
Nada Županović Filipin
*
* Corresponding author.
Full text: croatian pdf 1.194 Kb
page 33-57
downloads: 145
cite
APA 6th Edition
Županović Filipin, N. (2024). Kako što manje izgubiti u prijevodu? Prenošenje hrvatskih kulturema u talijansku kulturu. SPONDE: Časopis za jezike, književnosti i kulture između dviju obala Jadrana / Rivista di lingue, letterature e culture tra le due sponde dell’Adriatico / A Journal of Languages, Literatures and Cultures between the two Adriatic coasts, 3 (2), 33-57. https://doi.org/10.15291/sponde.4672
MLA 8th Edition
Županović Filipin, Nada. "Kako što manje izgubiti u prijevodu? Prenošenje hrvatskih kulturema u talijansku kulturu." SPONDE: Časopis za jezike, književnosti i kulture između dviju obala Jadrana / Rivista di lingue, letterature e culture tra le due sponde dell’Adriatico / A Journal of Languages, Literatures and Cultures between the two Adriatic coasts, vol. 3, no. 2, 2024, pp. 33-57. https://doi.org/10.15291/sponde.4672. Accessed 18 May 2026.
Chicago 17th Edition
Županović Filipin, Nada. "Kako što manje izgubiti u prijevodu? Prenošenje hrvatskih kulturema u talijansku kulturu." SPONDE: Časopis za jezike, književnosti i kulture između dviju obala Jadrana / Rivista di lingue, letterature e culture tra le due sponde dell’Adriatico / A Journal of Languages, Literatures and Cultures between the two Adriatic coasts 3, no. 2 (2024): 33-57. https://doi.org/10.15291/sponde.4672
Harvard
Županović Filipin, N. (2024). 'Kako što manje izgubiti u prijevodu? Prenošenje hrvatskih kulturema u talijansku kulturu', SPONDE: Časopis za jezike, književnosti i kulture između dviju obala Jadrana / Rivista di lingue, letterature e culture tra le due sponde dell’Adriatico / A Journal of Languages, Literatures and Cultures between the two Adriatic coasts, 3(2), pp. 33-57. https://doi.org/10.15291/sponde.4672
Vancouver
Županović Filipin N. Kako što manje izgubiti u prijevodu? Prenošenje hrvatskih kulturema u talijansku kulturu. SPONDE: Časopis za jezike, književnosti i kulture između dviju obala Jadrana / Rivista di lingue, letterature e culture tra le due sponde dell’Adriatico / A Journal of Languages, Literatures and Cultures between the two Adriatic coasts [Internet]. 2024 [cited 2026 May 18];3(2):33-57. https://doi.org/10.15291/sponde.4672
IEEE
N. Županović Filipin, "Kako što manje izgubiti u prijevodu? Prenošenje hrvatskih kulturema u talijansku kulturu", SPONDE: Časopis za jezike, književnosti i kulture između dviju obala Jadrana / Rivista di lingue, letterature e culture tra le due sponde dell’Adriatico / A Journal of Languages, Literatures and Cultures between the two Adriatic coasts, vol.3, no. 2, pp. 33-57, 2024. [Online]. https://doi.org/10.15291/sponde.4672
Abstract
U ovom ćemo prilogu izložiti analizu talijanskog prijevoda hrvatskih (većinom kajkavskih) kulturema prikupljenih iz romana Hotel Zagorje autorice Ivane Bodrožić. Na temelju primjera iz nastave koju izvodimo na kolegiju Teorija prevođenja na zagrebačkom studiju talijanistike pokazat ćemo zašto smatramo da studenti mogu mnogo naučiti iz traduktološke analize prijevodnih strategija primijenjenih na kulturemima koji izvorno pripadaju dijatopijskom varijetetu tipološki različitom od standardnog hrvatskog jezika. Iznijet ćemo stavove studenata o uspješnosti prijevoda i njihovu percepciju kvalitete prijevodnih rješenja proisteklih iz različitih primijenjenih strategija. Kritički ćemo promotriti koncept dvokulturalnosti prevoditelja koji se u suvremenoj traduktološkoj teoriji smatra nužnim preduvjetom kvalitetnoga prijevoda.
Keywords
kulturemi; prevođenje; prijevodne strategije; talijanski jezik; kajkavsko narječje
Hrčak ID:
333797
URI
https://hrcak.srce.hr/333797
Publication date:
27.12.2024.
Article data in other languages:
english
Visits: 468
*