Skip to the main content

Professional paper

https://doi.org/10.15291/sponde.4672

Kako što manje izgubiti u prijevodu? Prenošenje hrvatskih kulturema u talijansku kulturu

Nada Županović Filipin *

* Corresponding author.


Full text: croatian pdf 1.194 Kb

page 33-57

downloads: 145

cite


Abstract

U ovom ćemo prilogu izložiti analizu talijanskog prijevoda hrvatskih (većinom kajkavskih) kulturema prikupljenih iz romana Hotel Zagorje autorice Ivane Bodrožić. Na temelju primjera iz nastave koju izvodimo na kolegiju Teorija prevođenja na zagrebačkom studiju talijanistike pokazat ćemo zašto smatramo da studenti mogu mnogo naučiti iz traduktološke analize prijevodnih strategija primijenjenih na kulturemima koji izvorno pripadaju dijatopijskom varijetetu tipološki različitom od standardnog hrvatskog jezika. Iznijet ćemo stavove studenata o uspješnosti prijevoda i njihovu percepciju kvalitete prijevodnih rješenja proisteklih iz različitih primijenjenih strategija. Kritički ćemo promotriti koncept dvokulturalnosti prevoditelja koji se u suvremenoj traduktološkoj teoriji smatra nužnim preduvjetom kvalitetnoga prijevoda.

Keywords

kulturemi; prevođenje; prijevodne strategije; talijanski jezik; kajkavsko narječje

Hrčak ID:

333797

URI

https://hrcak.srce.hr/333797

Publication date:

27.12.2024.

Article data in other languages: english

Visits: 468 *