Filologija, No. 57, 2011.
Original scientific paper
Slovo, rěč, besěda, and bič in a Croatian and Slovenian intertext
Gordana Čupković
orcid.org/0000-0001-8591-6357
; Sveučilište u Zadru
Abstract
Two translations of a reformation text written by Vlačić (“De Vocabulo Fidei”, 1549) are observed and compared — a translation by Trubar (“Pridiga…”, Katekizam 1550) and a translation by Konzul (“Pripovidane...”, Katekizam 1561). In the two translations, the lexemes slovo, rěč, besěda, and bič appear as: complete translation equivalents, explicative pairs, and parts of an explicative paraphrase. The nuances of meaning and metaphorical meanings confirm the distinction between synonymy and polysemy, but also the interference and similarities between the two. The highlighted typical meaning and conceptual schema is motivated by closeness of virtue of some general metaphors and their specific variants within the sacral contextual frame.
Keywords
intertextuality; translation; synonymy; metaphor
Hrčak ID:
78604
URI
Publication date:
13.3.2012.
Visits: 2.310 *