Skip to the main content

Original scientific paper

Slovo, rěč, besěda, bič u hrvatsko-slovenskom intertekstu

Gordana Čupković orcid id orcid.org/0000-0001-8591-6357 ; Sveučilište u Zadru


Full text: croatian pdf 174 Kb

page 53-66

downloads: 986

cite


Abstract

Predmet proučavanja reformacijski je, Vlačićev tekst »De vocabulo fidei« (1549.), u Trubarevu (»Pridiga…«, Katekizam 1550.) i u Konzulovu prijevodu (»Pripovidane…«, Katekizam 1561.). Leksemi slovo, rěč, besěda, bič u odnosu dvaju prijevodnih tekstova pojavljuju se kao: potpuni prijevodni ekvivalenti, eksplikativni parovi i dijelovi eksplikativne parafraze. Značenjskim nijansama i prenesinim značenjima određuju odjelitost, ali i prožimanje i bliskost sinonimije i polisemije. Istaknutim tipičnim značenjem i konceptnom shemom preslikavaju opće metafore koje unutar sakralnoga kontekstnog okvira imaju svoje specifične varijante.

Keywords

intertekstualnost; prevođenje; sinonimija; metafora

Hrčak ID:

78604

URI

https://hrcak.srce.hr/78604

Publication date:

13.3.2012.

Article data in other languages: croatian

Visits: 1.791 *