Skip to the main content

Review article

Some Historical Analysis of the Translating, Editing, and Publishing Process of the Collection of Albert Einstein in China

Liu Bing


Full text: english pdf 377 Kb

page 285-298

downloads: 937

cite


Abstract

As in other countries, Einstein has been one of the most famous scientists in China. In 1970’s, the three volumes Collection of Einstein in Chinese have been selected, translated and published, which was the main sources for Chinese people knowing Einstein for long time, and even had important ideological influence. However, as the background of it, in China, there were very influential political movements related to criticism of science after 1949, which also influenced the decision, selection, progress and the way of the translating and publishing of Einstein’s works. Among the editors and translators, XU Liangying was a special and important person, who was originally a underground revolutionist before establishment of the Republic, and latterly became a historian of science. He spent nearly ten years to finish the most translation when he was a real peasant in countryside and a “righty” because of the “anti-righty“ movement. During the translating work and the publication
of Collection of Einstein in that special social, cultural and political context then, there were many things worth to look back and analyze their meanings by a historical perspective reflection. Especially, the ideological symbolic implication related to the Einstein has been a very dominant characteristic in the history mentioned here.

Keywords

translating; editing; publishing process; Albert Einstein; China

Hrčak ID:

12422

URI

https://hrcak.srce.hr/12422

Publication date:

29.12.2006.

Article data in other languages: french german

Visits: 2.560 *